英语中栋号怎么翻译成英文
① 英文地址:#号楼#门#单元#室怎么写
该地址翻译为英语抄写法是:袭Room X, unit X, unit X, gate X, building X, student apartment, X university, X district, X city
英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大;其次要注意标点符号和英文字母的大小写。路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。
(1)英语中栋号怎么翻译成英文扩展阅读
机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。
姓名方面: 外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。 例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。
② 中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:广州专市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
扩展资属料:
中文地址跟英文地址排列顺序不一样。中文地址的排列顺序是由大到小,如:中国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X号No.X
X单元UnitX
X号楼Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X市XCity
X省XProvince
③ 中国人姓名中的"字"与"号"如何翻译成英语
在英语中是名在前姓在后,如果你有自己的英文名字,那你的英文名就是你的英文名字加上你的姓氏,如果没有英文名字,那就是把你汉语的姓名位置倒过来就可以了
④ 紧急求助,家庭地址中的楼栋,门牌号用英语如何说
楼号buiding或block
门号Room或Flat接数字,例Room 1为一室/一房
⑤ 用于地址中的“x号院”怎么翻译成英文
“x号院”的英文:Courtyard x
Courtyard读法 英['kɔːtjɑːd]美['kɔːrtjɑːrd]
n.庭院;院子
例句
1、The hotel is built round a courtyard, with fountain and palm tree.
这家饭店围绕一庭院而建,辅以泉水和棕榈树。
2、These bricks are to pave the courtyard.
这些砖要用来铺院子。
短语
1、Courtyard house四合大院
2、courtyard garden庭院花园
3、Transfiguration Courtyard变形学庭院
4、Entrance Courtyard庭院入口
5、Dali Courtyard大里院子
(5)英语中栋号怎么翻译成英文扩展阅读
Courtyard近义词 yard
词语用法
1、yard的意思是“院子”,指房子周围用栅栏围起来的一片空出来的土地(在英国一般指面积较小的硬空地,在美国则指面积较大的草坪),常用于一家人在里边活动
2、与yard连用的介词是in而不是on。
3、yard作“码”解时,是一种老式量度单位,用以表示长度、宽度、高度或深度,等于3英尺或36英寸或0.9144公尺,可略作yd.或yds.;
4、yard与2以上的数词连用时有时可用其单数形式表示复数意义。
词汇搭配
1、bee yard 养蜂场
2、cattle yard 放牲畜的空地,牲畜栏
3、chicken yard 养鸡场
4、farm yard 农场
5、goods yard 货物堆放场
⑥ 13栋(即13号楼)503号房 翻译成英语是怎样
Room No.503
No.13 building
我做外贸的 地址写了不知道多少了。
可靠的
⑦ 请大家帮忙,中文地址中的“栋”英文怎么翻译
栋Building ,另外X号楼也用Building。
例子:
宝山区南京路 12 号 3 号楼 201 室
room 201 , building No.3, No.12 , nanjing road , BaoShan District
广东中山市东区亨达花园 7 栋 702 刘刚
Room 702 , 7th Building , Hengda Garden , East District , Zhongshan , China
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
黑龙江省哈尔滨市道理区田地路 41 号 3 栋 522 室
Room 522 , Building 3 , No.41 , TianDi Road , DaoLi District , Harbin , Heilongjiang Province
中英文地址对照表
*** 室 / 房
Room ***
*** 村
*** Village
*** 号
No.***
*** 号宿舍
*** Dormitory
*** 楼 / 层
***/F
*** 住宅区 / 小区
*** Residential Quater
甲 / 乙 / 丙 / 丁
A/B/C/D
*** 巷 / 弄
Lane ***
*** 单元
Unit ***
*** 号楼 / 栋
*** Building
*** 公司
***Com. *** Crop
*** 厂
*** Factory
*** 酒楼 / 酒店
*** Hotel
*** 路
*** Road
*** 花园
*** Garden
** 街
*** Street
*** 信箱
Mailbox ***
*** 区
*** District
*** 县
*** County
*** 镇
*** Town
*** 市
*** City
*** 省
*** Prov
*** 院
***Yard
*** 大学
**College
地址实例
福建省厦门市莲花五村龙昌里 34 号 601 室
Room 601 , No.34 Long Chang Li , Xiamen, Fujian, China
⑧ 账号怎么翻译成英文
英语中,账号一般翻译为 number( account)或ID ( Identification )。
account number(account)
发音: [əˈkaunt ˈnʌmbə]
例:
1. Please write your account number on the back of the check.
请在支票背面写上你的帐号.
2. This would work a lot faster, princess, if I had an account number.
如果能给我一个帐号的话,我们可以谈得更快一点, 小公主.
ID ( Identification )
发音:[aɪˌdentɪfɪˈkeɪʃn]
例:
1.The paper introces the application and usage of ID on Bai-knows.
文章介绍了网络账号申请及使用的方法。
2.Caution! Please don't use any kind of ads as signature, or your ID will be banned.
留意!请勿使用广告作为签名,否则封禁账号!
⑨ 地址中“几栋”中的栋怎么翻译成英文
××栋(××号楼)
翻译有好几种:
××Building
Building No.××
Block ××
……
⑩ 用英语说住所几栋几门几零几怎么说
按照从小到大的顺序,即Room XXX, 房间号;Entry XXX, 单元号;Block XXX 几栋。例如:Room 123, Entry 456, Block A。意思就是:A栋 456单元 123室。
英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。
(10)英语中栋号怎么翻译成英文扩展阅读:
英文地址的写法介绍:
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。
四、姓名方面
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。