当前位置:首页 » 作文翻译 » 医学英语中怎么纵向翻译

医学英语中怎么纵向翻译

发布时间: 2021-11-03 02:37:09

⑴ 医学英语翻译

Objective nearly three years of mycoplasma culture and sensitivity results were analyzed retrospectively, for the treatment of mycoplasma infection antibiotics choose to provide a scientific basis.
Methods mycoplasma culture, the integration kit sensitivity of the 2,395 cases of genitourinary tract infections patients with mycoplasma culture, identification and nine kinds of antibiotics in vitro sensitivity test.
Results of 2395 cases were detected in specimens of patients with 1,255 cases of Mycoplasma positive, the positive rate was 52.40 percent, of which 994 Ureaplasma urealyticum (Uu), accounting for 79.20 percent; 26 people Mycoplasma hominis (Mh), accounting for 2.07 % 235 two mycoplasma infection, accounting for 18.73 percent; Mycoplasma sensitivity of the highest for doxycycline antibiotics (88.6%), followed by Minocycline (83.7%).
Conclusion Based on the results of drug sensitivity test is a reasonable choice of antibiotics effective control of Mycoplasma genitourinary tract infections important method of treatment.

⑵ 医学英语翻译应该怎么学啊

Medical English

⑶ 医学英语翻译应该怎么入门有哪些书籍能介绍一下吗

多看医学方面的国内外著作,看多了水平自然就慢慢上去了;也没必要一开始专就只钻医学翻译,属可以先夯实翻译的基本功,比如通过 CATTI 2 笔译考试来督促和检测自己

在此之前,个人觉得你还是考下 CATTI 2 笔译证书,打个基础,方可走得稳健一些,等你通过了,有了一定翻译基础了,再去学医学翻译,效果就会好很多了

我是英语自由翻译(笔译),我叫查红玉,真正合格的职业笔译月入12000算是起步吧;我目前做笔译的收入13 --15K (2016年下半年的收入水平),周末尽量不做稿,抽空陪伴家人;业内有很多收入更低的,包括一些211以上大学的英语或翻译硕士、一些从事笔译10年以上的前辈,做笔译通常可能达不到15K;但我们更要看到,也有不少笔译行业的前辈和高手,他们的月入妥妥的超过30K,并且译文十分的地道、流畅、凝练,这样的神牛才是我们学习的榜样,是行业的标杆,我们需要见贤思齐吧;

笔译水平高了,去做培训讲师,收入高的月入5万以上也不是没有的;

但还是得提醒您:
笔译甚至整个翻译行业,都属于中低收入行业,并且相当辛苦,择业前请想清楚

⑷ 如何快速过医学英语翻译

如何快速过医学英语?
翻译:
How to pass the Medicine English?
如何快速过医学英语翻译、
1)尽量多的背诵英语专用单词
2)掌握常用的翻译技巧。
3)将英语医学专业单词与英语翻译的句子构成熟练的混合,就可以通过医学英语翻译。

⑸ 医学论文如何正确翻译专业术语

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。
一、科技英语常用构词法。
在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。
1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。
2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。
3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。
4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。
二、其他翻译方法
1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。
2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。
3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。

基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

⑹ 在医学英语中这两个怎么翻译 transcript abundance ;elements

transcript abundance 转录丰度;转录本的丰度
element和HERV-H一起翻元件,即HERV-H元件(HERV:人内源性逆转录病毒)
基因的片段是fragment

⑺ 医学英语翻译

http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt

⑻ 请问Immunologic Landscape在医学英语文献中,应如何正确翻译

可以直接翻译成 景观疗法 或景疗免疫
养生保健学从医学、美学、心理学、气象学、建筑学等观点出发,把景观疗法作为一种自然疗法.因为景观可调节大脑皮质活动和心理状态,从而提高机体的代谢功能、免疫功能和对环境的适应能力,以达到消除紧张情绪和身体疲劳,起到祛病强身、延年益寿、提高工作效能.

⑼ 医学英语词汇有哪几种翻译方法

严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:
1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系医学英语句型以非人称句和被动句为主。医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:
It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.
译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:
However,studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even ring infancy.
译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。
另一个例子:
Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.
(尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。)针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。

热点内容
英语翻译这句话用标准英语怎么说 发布:2025-09-12 12:28:01 浏览:784
午饭出去吃怎么样翻译成英语 发布:2025-09-12 12:23:52 浏览:280
明年我们将要去长城英语怎么翻译 发布:2025-09-12 12:23:52 浏览:18
我明白了翻译成英语怎么说 发布:2025-09-12 12:21:43 浏览:939
环境总体英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-12 12:21:34 浏览:750
冬天的天气怎么样翻译成英语 发布:2025-09-12 11:57:38 浏览:190
卡车用英语怎么翻译 发布:2025-09-12 11:44:28 浏览:569
请拼写板擦的词用英语怎么翻译 发布:2025-09-12 11:43:45 浏览:668
个体建筑英语怎么说及的英文翻译 发布:2025-09-12 11:40:47 浏览:168
唱歌英语怎么翻译 发布:2025-09-12 11:38:24 浏览:940