租金付款日英语怎么说及英文翻译
㈠ 付款日期英语怎么说
deadline of payment
㈡ 租金从哪一天算起 英语翻译
租金从哪一天算起 英语翻译
On which day will the rental be counted?
From which day will the rental be counted
㈢ 用英语:“付款方式:月结30天付款”,应该怎么写
付款方式:月结30天付款
英文:Payment method: 30 days monthly settlement.
词汇解析:
一、payment
英 [ˈpeɪmənt] 美 [ˈpemənt]
n.付款,支付;报酬,报答;偿还;惩罚,报应
二、method
英 [ˈmeθəd] 美 [ˈmɛθəd]
n.方法;条理;方式
三、monthly
英 [ˈmʌnθli] 美 [ˈmʌnθli]
1、adj.每月的;每月一次的;按月的
2、adv.每月;每月一次
四、settlement
英 [ˈsetlmənt] 美 [ˈsɛtlmənt]
n.结算;解决;定居点
(3)租金付款日英语怎么说及英文翻译扩展阅读
词语用法:
1、method的基本意思是“方法,办法”,指在做某项工作或为达到某目的时所采取的(抽象的)方法或(具体的)程序,多与介词of或for连用,是可数名词。
2、method的另一个意思是“秩序,条理”,即在进行过程中有条不紊,是不可数名词。
同义词辨析:
method、approach、manner这些名词均含“方法、方式”之意。
1、method指有系统、有条理地办事或解决问题的方法。
2、approach指从事某事的特别方法、途径。
3、manner多指行动的特殊方式或独特的方法。
㈣ 关于房屋租赁合同的英文翻译
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同,
房屋租赁合同英文版。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物业地址 Location of the premises
甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面积 Size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
三、 租赁期限 Lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 Rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than ten working days overe, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overe fine every day, if the rental be paid 15 days overe, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、 保证金 Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schele ring the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all e rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to dect the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、 甲方义务 Obligations of Party A
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schele to Party B for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任,
合同范本《房屋租赁合同英文版》。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.
七、 乙方义务 Obligations of Party B
1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time ring the lease term.
八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、 违约及处理 Breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、 其他 Miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
Other special terms will be listed bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲 方:
Party A
证件号码:
ID No
联络地址:
Address
电 话:
Tel:
代 理 人:
Representative:
日 期:
Date:
㈤ 英语合同翻译,关于租金问题
As if he fails to pay his rent, but 30 the lessee shall be made to pay the rent also owed to the party a shall pay breach of contract damages ; 千分之二 年租金 day as if more than 30, party a is entitled to cancel the contract, party b shall be the first place to pay liquidated damages 年租金 25. the lease will run to the full or both sides agreed to terminate the contract, only within ten days after the handover in the first place to handle
Six, under the lease will run, because of the reasons for city planning and construction of the contract, party a shall return no rent falls e in part. seventh, party b's agreement to rent for the cost of the other party is entitled to refuse to pay, the dispute resolution as a dispute between the two sides : should be solved through consultation. if no agreement is reached through consultation, no party shall be located in a people's court. the waters
Nine and those not included in the contract, both sides agreed to by the annex, as the contract with the contract are equally valid. this contract, party b's permission to get the project, the government allows the start date of operation. eleven, the contract is a enormous enormous enormous enormous enormous enormous enormous enormous enormous and each enormous enormous enormous enormous enormous enormous enormous, enormous enormous have the same legal force.
㈥ 租金的英语翻译 租金用英语怎么说
租金
英文翻译:rent
rent
英[rent] 美[rɛnt]
n. 租金; 地租; (意见等的) 分裂,分歧回; (衣服等的) 裂缝;
vt. 出租; 付地租; “rend”的过去式答和过去分词; 租借;
adj. 撕碎的; 分裂的;
[例句]Hislandlorddoubledtherent.
他的房东把租金提高了一倍。
[其他] 原型:rend第三人称单数:rents复数:rents现在分词:renting过去式:rented过去分词:rented
㈦ 翻译"租金的计算和支付方式"成英语.谢谢!
the calculation and payment of rent.
㈧ 英语翻译--一份房租合同
1。缔约方。本协议的各方是指公寓所有者K_______业主以下简称为“房东”和房客_______和_____以下称房客(如多于一个租户共同称为“房客”)。此处所述的前提只能属于上述被提到的人。租客已完成了租房申请,做为展示件A,房东根据其真实性、完整性、准确性,作为起因订立本协议。本协议是业主和各提名租客之间制定的,提名租客们共同及分别负责本协议项下所有义务,包括,但不限于,支付租金的义务。 2。前提。据此房东租给房客,而房客从房东租用本协议规定的,俗称的 地址
受约于此处定立的款项、条件和契约,所有这些都是本协议的实物部分。
3。条款。 根据这项协议租赁应自12月通过K 和/或将继续在一个月至一个月的基础上直至任何一方发出书面终止通知表示有意终止租约,上述通知必须至少在终止日期的30天前。这段里所指的三十(30)天不限制房东服务租客的任何三(3)天,这是法律规定房东服务于租客的。
4。租金。租客同意每月支付租金,可提前,不迟于每月第一天。这里没有礼貌/宽限期,不允许租金迟于每月的第一天。每月支付的租金将是500美元,应按时付到K ,押金250美元在您的租约到期将退还给您。
5。使用费用包含: 暖气,水,电,水疗,洗衣机/干衣机,冰箱,煤气,烤面包机,烤箱和洗衣房,按件计费。
每个指定承租人连带地并分别地对上述全部租金负责。如果不是本协议的提名房客,是一个人或实体为某个出租物件提交了费用,则这一款项应视为该租客所为。房东的该等款项的接受,不得因个人或实体的支付,解释成为创设租费的权力。此外,业主的该等款项的接受,不得解释为任何业主权利的放弃。
㈨ 支付租金的英语翻译 支付租金用英语怎么说
Pay rent.
㈩ 租金 的英语怎么说
Rent 这个词除了当动词"出租"外,也可当名词"租金"解释。所以当你想询间对方"租金是多少"时,可以说:"How much is the rent?" 或是 "How much is it per month?" (每个月多少钱啊?)