风华英语怎么翻译
㈠ 英语翻译
Is a September, the Teacher's Day follow the steps slowly coming lightweight.
For each indivial,
In our young children from naughty boy then to Fenghua to Qingse the life course of young people,
Teachers, are most worthy of our respect and gratitude of the people.
September 10, Teacher's Day, a sacred, everyone had the learning experiences are full of Huaixiang days.
Shien unforgettable! From youth young, Chimu year, no one will never forget the sweat of the teachers of teachers love.
㈡ 风华正茂用英文翻译怎么翻才正确
牛津字典的解释是:
in one's prime 风华正茂
prime /praim/ n.全盛时期
explanation(释义): the time when you are strongest, or in the best condition.
最强盛的时期,最活跃的时期,或是处于最好的状态。
㈢ 英语翻译“ 恰同学少年 风华正茂 指点江山 激扬文字” 这句用英语应该怎么翻译呢谢谢
Answer:
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
(Filled with student enthusiasm 书生意气,
Boldly we cast all restraints aside. 挥斥方遒。)
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
Changsha 长沙
Alone I stand in the autumn cold 独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through 看万山红遍,层林尽染;
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying 漫江碧透,百舸争流。
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air, 鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity, 怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions, 携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates, 恰同学少年,风华正茂;
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm 书生意气,挥斥方遒。
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers, 指点江山,激扬文字,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck. 粪土当年万户侯。
Remember still 曾记否,到中流击水,
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats? 浪遏飞舟。
㈣ 英语翻译一句话
把feedback分开,feed back to就是动词词组了。
to feed back the issue/problem to the supplier.
suplier前要加the,因为是和这个问题有关的供应商。
㈤ 大明风华油管翻译是怎么回事
就是在电视剧《大明风华》的字幕被国外的网友翻译的闹剧。
电视剧《大明风华》在油管上向全世界网民宣传中国剧集的精彩。成为外籍网友们热议的电视剧。不过中华文化博大精深,在“汉译英”的过程中,有些中文台词直接变了味。就比如说,该剧的“成龙做凤”就曾被直译成,成龙大哥是凤凰!比如“狗掀门帘子,全凭这张嘴”是语文中的歇后语,上半句提,回答下半句,两句是连接关系,表面上说的是“狗”,其实是暗指这个人光有一张嘴,不会干实事。这句话是中文中常见的隐晦表达,而英文翻译却译为“he is so glib”,虽然意思没跑远,但中间的含义不值得回味。
正如该剧导演张挺所言,《大明风华》虽为历史剧,但也希望能在观感上给予观众亲切感。张挺解释道:“朱家的伦理顺序,长幼关系,是中国传承千年的家庭代表。因此《大明风华》不着墨渲染权力更迭、后宫争宠,而是将落点放在家庭关系上,探寻人在传统家庭中的位置。”
㈥ 翻译英文
Youth青春
YouthSamuel Ullman
Youth is not a time of life;
It is a state of mind;
it is not a matter ofrosy cheeks, red lips and supple knees;
it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to st. Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,
the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station:
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power
from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered
with snows of cynicism and the ice of pessimism, then
you are grown old, even at 20, but as long as
your aerials are up, to catch waves of optimism,
there is hope you may die young at 80.
青春
塞缪尔 厄尔曼
《青春》的作者塞谬尔厄尔曼(1840-1920)是位犹太人,出生于德国,1851年随家人移民到美国密西西比。他虽以教育家和社会活动家而闻名于世,但在文学创作方面也很有才华。他的《青春》因为麦克阿瑟将军的推崇而广为传颂。松下电器的创始人松下幸之助就一直把《青春》当作他的座右铭。
青春不是年华,而是心态;
青春不是粉面、红唇、柔膝,
而是坚强的意志,恢宏的想像,炙热的恋情;
青春是生命深泉的自在奔流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,20岁的后生有之,六旬的男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。
忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,抑或二八芳龄,
心中皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天真久盛不衰。
你我心中都有一台天线,只要你从天上人间
接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,
你就会青春永驻,风华常存。
一旦天线落下,锐气便被冰雪覆盖,
玩世不恭、自暴自弃油然而生,
即使年方20,实则垂垂老矣;
然而只要树起天线,捕捉乐观信号,
即使80高龄,行将告别尘寰,
你也会觉得年轻依旧,希望永存。
㈦ 怎么用英文翻译“风华绝代”这词
Peerless grace and talent
㈧ 我是风华学校的学生,英文怎么说(英文好的进)
I am a student of Fenghua school.
你说的I am a Fenghua school's student.只是凭着汉语的感觉翻译的,并不准确,至于为什么,可以说是固定用法吧回,根本就没那么说答的.
㈨ 风华正茂,无以伦比用英语怎么说
风华正茂
[词典] be at the height of one's youth and vigour; at life's full flowering; be in one's prime;
[例句]她风华正茂。
She is in the bloom of youth.
无以伦比
[词典] beyond challenge; beyond compare; beyond comparison;
[例句]我的宝贝,我知道你才是这世界上无以伦比的美丽!
My baby, that's just I know you're the incomparable beauty in the world.
这是一种无以伦比的高尚境界。
This is a kind of incomparable nobleness realm.
她谈到了这场运动背后的年轻人所表现出的无以伦比的决心和勇气。
She talked about the incredible commitment and courage of the young peoplebehind the uprisings.
㈩ 风华绝代的英文是什么
unmatchable 不太确定,我觉得表达的意思差不多,“风华绝代“的意思应该是”无人可比 ”,所以如果让我翻的话,我会翻成“unmatchable".