英语的被动态要怎么去翻译
⑴ 英语句子翻译(被动语态)
1. Many tourists have been attracted here by the beautiful scenery of Lijiang.
2. The relics at the Old Summer Palace (圆明园的英文复称制)have been damaged by man and nature.
3. After the war, this small village was abandoned by people.
被动语态表示主语是动作的承受者,即行为动作的对象。
⑵ 英语的被动态要怎么去翻译
相当于这样:psycho(one of the classic thrillers of all time)was directed by Alfred Hitchchck。
你先别理会括号的话,先当作没有,也就成了psycho was directed by Alfred Hitchchck。
你翻译的时候版,把每个权分句的意思翻译出来,自己再一综合就每问题了,其实英语也是语言,既然是语言,汉语、英语语法都差不多,只要你在翻译成汉语时翻译正确了,就混不了了,混了,说明你对每个分句不是很理解。
⑶ 英语被动语态翻译
给你一个例子吧剩下的自己来。。例如第五题:this work will be finished in time所有的被动语句都是这个类型,希望你自己可以举一反三!!!
⑷ 英语中关于使役动词的被动语态,怎么变化,怎么翻译
使役动词后应跟复合宾语,即 “宾语+宾补”。变成被动语态是把宾语用作主语,原来的宾语补足语变成主语补足语。如果宾补是不带 to 的不定式,被动语态需要回复 to do sth.。例如:
*He is elected chairman (他当选为主席) 【主动语态是 elect him chairman】
*I was made to do the job (我受命完成这项任务)【被动语态是 make me do the ob】
⑸ 英语写作翻译:被动语态如何翻译
看你怎么翻了,以下两种: 1. The bullet hurt his arm. 主动 2. His arm was injured by the bullet. 被动
⑹ 怎样把中文的被动语态翻译成英文
翻译被动语态时要先找出句子的主干部分,找出主语,谓语,和宾语。主语使这个动作的发出者,宾语使这个动作的接受者,而宾语往往就是被动语态中,被的这个东西,是被动语态中的主语。你所说的昨天晚上在书店,是时间和地点状语,这两者可以放在句子的最前端和最后端,"贵"则是修饰这本书的定语,通常像这一类的修饰词都要和被它修饰的名词紧紧联系在一起。 所以这句话应该是 A book which is very expensive was bought by me at a bookshop last night.
⑺ 英语被动语态的翻译。
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者)。
在翻译成汉语时,应该加上主体。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖。
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦。
希望帮到你。
⑻ 考研英语如何翻译被动语态
技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。 技巧二:理清句子结构 英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑--语法结构,便无法理解句子的意义。 技巧三:化长句为短句 英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语+谓语”的短句,也可以视为主谓短语。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。 技巧四:化被动为主动 英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。 技巧五:前重心向后移 西方人说话一般重心靠前,先表态,后说事实;中国人说话刚好相反,重心后置,先说事实,后表态。如英语中的问候语“Nice to meet you”,其中nice是表态,to meet you 是事实;汉语一般会说“见到你很高兴!”,其中“见到你”是事实,“很高兴”是表态。在翻译英语长句时,我们要注意将表示作者态度或观点的词放到句子后半部翻译。 技巧六:化代词为名词 考研翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以名词形式译出,否则,汉语译文会让人感到费解。
⑼ 翻译成英文(被动语态)
1.Women were discriminated against in the past.
2.He is always laughed at by the classmates.
⑽ 高中英语作业的几个翻译句子(使用被动态)
1 学生们一直期盼的校运动会于上月举办
The sports meet that has been always expected by the students was held last month
The sports meet that the students have been looking forward to was held last month
2 有人多次告诉他不要吵闹
He was asked not to make much noise for many times
He is told not to make much noise for several times
He was told not to make noise for quite a few times
3凶手一定会受到惩罚
The murder must be punished
The murder is sure to be punished
The murder will surely be punished
4他的车在修理间修理
His car is being repaired in the repairing room
His car is being repair in the garage now
His car was being repaired in the repairing room