翻译等值与信息传递英语怎么说
⑴ 首先信息量大,传递快捷用英语怎么说
首先信息量大,传递快捷的英文翻译_
首先信息量大,传递快捷
First of all, the amount of information is large and the transmission is fast.
快捷
[词典] shortcut;
[例句]这种新设计将会给您带来意想不到的舒适、安全和快捷。
This new design will offer undreamed-of levels of comfort, safety and speed
⑵ 不同类型的信息传递方式 翻译成英语
different types of information transmission
⑶ (我希望我能顺利毕业!)用英语怎么说
I hope I can gtaate smoothly。
⑷ 关于翻译的一些术语 英语专业请进
1 amplification 增词
2 embedding 嵌入法
3 breaking up (这个方法我没见过,书上也没写到)版
4 Reversing倒置法
5 combination 合并
6 Splitting拆分法
7Inserting插入法
8 Recasting重组权法
9 omission :减词
⑸ 把信息传递给他们 翻译
Send a message to them
⑹ 英语高手请进,翻译一下
隐晦的语言在做广告
今天, 以技术的发展和大众传播媒体的变化, 做广告弥漫地影响了我们在我们的日常生活中。但是, 什么促进的战略给作为, 语言做广告一直是消息主要载体, 作为语言做广告, 由Vestergaard & Schroder, 认为, "做广告采取许多形式, 但在大多数语言是关键的重要。" 给语言做广告是直接冲击和迅速说服样式。广告的点将说服您一项特殊产品或服务的优点, 为了您将去掉一些您的金钱。 给信息做广告 给信息做广告是广告想要传播的校长内容。做广告是严肃的计划行动, 因此做广告的信息应该瞄准某些目标市场和消费者, 和应该避免无目标。信息的传播应该是准确, 确定, 可认识和适度的在长度。一个有效的广告介入"不仅什么说", 而且` 怎么说"。 广告介质 媒介是给, 包括报纸、杂志、广播、电视节目、广告牌和邮件的传播的做广告手段。报纸、杂志、广播和电视称四个主要媒介做广告。而且, 任一对象或工具可能是一个媒介为广告, 譬如飞机、火车、公共汽车、大厦、霓虹灯、电影、包裹、陈列, 和等。不同的种类媒介有不同的特点, 传播区域、目标观众和速度。 Nonpersonal 做广告不是瞄准的任何个体, 或由任何个体。这是信息nonpersonal 传输瞄准公众或一群某一人。由于nonpersonal 特点做广告, 传播和操作它应该由国家、道德标准、心理学、动物学, 和环境保护的法律制约。信息、方法、媒介, 和其它组分做广告应该遵守广告的法律、政策和规则, 和应该是在公众的监督下。 所有这些组分是相互特点和每个广告的根本元素。 对做广告的宽用途创造了英国广告英语特别样式。它独特的特点、简单的语言和巨大吸引力分开它与其它语言。在给英语的发展做广告, 这语言形成了它自己的特点在几个方面。 英国形态学在做广告 作为手段散发信息, 给英语做广告必须是紧凑, 生动, 视觉, 情感和有吸引力的。所以, 形态学在做广告是相当与共同的英语不同。 做广告的作用将提供信息, 吸引消费者, 利用市场, 和许诺质量。所以, 广告必须注意它推动语言, 并且第一步将使用普遍和口头语言使它容易了解和记住。 例如: "我不能相信它, 直到我尝试了它!" "我被打动! 我真正地被打动!" "您尝试它!" "我爱!" 这是微波炉的广告。词在它是非常简单和口头的。它使用俗话"被得到对", 手段"得到" 在美国英语, 给印象, 这个广告来自真正的生活。 拼错和造币 在一些广告, 广告的撰稿人故意地拼错一些词, 或增加某一词尾或前缀来共同的词。虽然新词仍然保留原义, 他们是相当与原始的词不同在拼写, 将使广告更加生动, 有趣和有吸引力。 即我们会eggsactly 卖蛋。 在这个广告里, "eggsactly" 是变异"确切地", 和echo 词"蛋" 在结尾的句子。 Orangemostest 饮料在世界上。 在这个饮料广告里, 词"orangemostest" 实际上是"orange+most+est" 。它使用这个词表达饮料的高质量和纯净。 造币和拼错并且代表在一些词组, 譬如: 首先, 因为Yoplait 现在是更加厚实的。 其次所有, 因为它是更加乳脂状的。 所有的三, 因为它仍然是100% 自然和真正地非常好为您。 所有的四, 因为对我Yoplait 品尝更好比所有其它Yoyurts 。 并且所有的五, 因为... 很好, 正因为 在这个广告里, 撰稿人仿效词组"首先所有" 其次创造"所有, 所有的三, 所有的四...", 将启发消费者的想像力。 另外, 一些前缀或词尾喜欢"超级-", "前-", "- 唔", "- est"... 等, 经常被使用注重产品的高质量。 Loanwords 最频繁地半新loanwords 是法语和西班牙语。例如: 定购它在瓶里或在罐头里。 Perrier... 与增加的je ne sais quoi 。 "je quoi" 是"我的ne sais 的意思不知道什么" 。目的使用这简单的法语将显示这份饮料法国味道。loanwords 在一些广告里是好方法表达产品的exoticism 。 (4) 。收缩 由于广告费是很高的它是根本使用某一收缩突然削减长度, 和减少费用。 让或为销售 用装备的爱丁堡法院、426 个Argyly st 、第2楼、1,630 间sqft4 卧室以用餐和客厅, prive 车库。销售在130,000 。租1,400 。电话, 38954 个办公室时间或823748 。 这是广告租赁或卖房子。有许多收缩, 譬如: st=street, sq=square, ft=foot, Tel=telephone 。 对动词的用途 虽然做广告的最后目的将说服消费者买它的产品, 广告很少用途词"购买" 在它。统计直接地显示只二出于十个广告用途动词"购买" 。一方面, 登广告者设法他们最佳宣传他们的产品; 另一方面, 他们不想要给消费者花费他们的金钱的感觉。所以, 动词选择非常小心在做广告。 最频繁地被使用20 个动词和短语动词是: 尝试, 请求, 得到, 采取, 让, 送, 使用, 叫, 做, 进展, 仓促, 看见, 给, 来, 记住, 发现, 服务, 介绍, 选择, 和寻找。 例子: 得到地方在企业世界更加容易如果您的银行家在那里遇见您。 -- 安全和平的亚洲银行。 我们能给您投资机会一个更好的观点从太平洋的双方。 -- 城市银行。 对形容词的用途 最频繁地半新形容词是: 1.new 2. 油炸马铃薯片3. good/better/best 4. 罚款5. 任意6. 大7. 新鲜8. 伟大 9. 可口10. 真正11. 充分, 肯定12. 容易, 明亮13.干净14. 额外, 安全15.special 16. 富有 对复合词的用途 有许多复合词在广告里主要因为复合词的元素能是任一词性, 并且有少量极限在语法和词序。 下列是主要方式词形成: adj+noun: 短期目标, 高时尚针织品 noun+adj: 农舍新鲜的faste, 全新 v-ing+adj: 发光干净 noun+v 编辑: 蜂蜜上漆的糖吹, 自创 adj/adv+v 编辑: 热心, perfectly-testured 蛋糕 noun+v-ing: 安心给的液体, record-breaking adj+v-ing: 无辜看, 新鲜品尝牛奶 adv+v-ing: 勤勉, 畅销的软的卫生纸 noun+noun: 经济大小切细的麦子, 科技目前进步水平细胞sorcer adv+noun: 最新sculling 英国句法在做广告 (1) 。更加简单的句子, 较不复杂句子 它比复合句将得到更好的作用使用简单的句子, 因为读者将得到不耐烦在读书复杂句子。其它原因将减少广告费用, 和有效地刺激消费者。 (2) 。问句和命令句 根据统计, 在每30 个句子有一个问句。由于问句是快和有效激起读者的反应。下列是Lurpark 丹麦黄油的广告: 什么是很特别的关于Lurpark 丹麦黄油? 很好, 您可以记住什么黄油过去经常品尝象- 真正的新鲜的农厂房子黄油? 您记住怎么您过去常享用它当您是年轻? 今天- Lurpark 口味带来它全部回到您- 所以它是很特别的。 命令句有要求的意思, 叫并且命令, 做广告的目标相似地是说服和敦促消费者接受它的产品或服务。所以, 有许多命令句在做广告, 譬如: 准备好遇到新趋向在钟表里。 公民Espreme 汇集。 是口味和心情显示表达您的手表。 -- 公民手表 分离条目 分离条目是独特的为给英语做广告, 分离长, 复杂句子入几个简单的句子由使用完全停止, 破折号、分号、连字号, 等。那些句子是独立以形式, 但被关系在内容。对分离条目的用途能增加更多信息和存更多空间和金钱。被分离的零件通常是产品的特点, 以便他们能强调产品的好观点。 有Amtrak 例子, 成功地使用了分离条目: Amtrak 创造了一个新全国性乘客铁路系统。逐字地从新。代表一个可实行的选择为人飞行的系统。为事务或乐趣。 较小条目 较小条目有simp
⑺ 传递信息的英语翻译 传递信息用英语怎么说
传递信息
[词典] [计] transitional information;
[例句]这就产生了一个问题:传递信息的最佳数量、内容、准确度和速度是什么?
This raises the question as to what is optimal quantity, content, accuracy and speed of transmitting information.
⑻ 帮忙翻译
当目标文本预计将真实地再现源文本 然后定义为等价身份(意义和/或形式) 在严格意义不一定完全互换性和可逆性, 但往往在同等价值或函授感. 然后再继续下去, 既要审查等价理论解释一些理论家在这个最有创意 外地Vinay先生、达贝尔、雅各布森、奈达和Taber,卡特福德、房子,终于贝克. 这些理论研究与翻译过程等价,用不同的方式, 有思路、有成果,为进一步研究提供了这个课题. 类型等价建议以具体文字来源的关系,目标文 比如奈达正式等价和动态等值,或者纽马克的语义翻译和交际翻译 还是房子的显性和隐性的翻译. 这些理论可大致分为三大集团. 还有那些在第一翻译学者主张一人翻译和语言学 似乎忘记了自己翻译的问题不仅仅是语言学. 事实上,当一个信息源是从语言到目标语言 译者处理两个不同文化也是在同一时间. 这方面似乎已考虑由第二组的理论家,他们把翻译等值 作为主要的信息传递,从源头文化与文化的语义或对象 翻译功能导向方式. 最后,还有其他的翻译学者似乎站在中间,如贝克比如 有人声称用等价"为了ofconvenience因为大部分都用于翻译,因为它不是 有理论地位. 当我们谈论aboutdomesticating翻译和异化,它们是两个不同的翻译策略. 前者指的translat离子战略是一个透明、 为了流畅采用Minimi式风格--泽的奇异的外国语言文字的读者为对象, 而后者则指定类对象文翻译其中故意保留一点休息公约目标 <异国的原. 但翻译实践一样吗? 做翻译往往使用异化或归化的方式? 哪些因素影响他们的决策? 本文试图找到答案的英文译本展望隐喻.
⑼ 传递的的英文,转移的,传递的的翻译,怎么用英语翻译
传递的
[词典] transitive;
[例句]代表振幅向后面波瓣传递的相继的几个阶段是有意义的。
This represents successive stages of transfer of amplitude to later lobes.
⑽ 英语翻译中什么叫做翻译信息对等
就是译文要和原文在信息量和质上保持相等,具体点就是,近乎一一对等.