当前位置:首页 » 作文翻译 » 麻婆豆腐怎么翻译成英语

麻婆豆腐怎么翻译成英语

发布时间: 2022-02-23 00:10:40

Ⅰ 求麻婆豆腐英文介绍

Instructions
1. Pour enough warm water over the mushrooms in a small bowl to cover them completely. Soak until softened, about 20 minutes. Drain. Discard the stem and chop the caps coarsely.
2. Marinate the pork: Stir the ground pork, soy sauce and cornstarch together until evenly distributed.
3. Prepare the sauce: Stir the water, soy sauce and sesame oil together in a small bowl.
4. Heat a wok over high heat until hot. Add the oil and swirl to coat the sides. Add the garlic and stir-fry until fragrant about 20 seconds. Add the pork, hot bean paste and peppercorns and stir-fry until the pork is crumbly, 2 to 3 minutes.
5. Pour the sauce into the wok, then stir in the water chestnuts and green onions. Slide the tofu into the wok, and stir gently to coat the tofu with the sauce and heat through, 2-4 minutes.
6. Pour in the dissolved cornstarch and cook gently, stirring, until the sauce thickens, about 1 minute. Spoon the tofu and sauce onto a serving platter and serve hot.

Ⅱ 麻婆豆腐英语介绍。。。要带点步骤的~感激不尽啊

您好 呵呵,我试着翻译了下,可是还是没有下面这个大侠翻译得好啊,索性把他翻译的给你了,我觉得他翻译的很好呵呵。 麻婆豆腐 Mar-Boh Tofu 原料:豆腐1块,肉末50克,素油100克,豆瓣辣酱35克,味精3.5克,骨头汤10克,红油15克,花椒粉0.5克,湿淀粉30克,葱2根,姜10克,蒜头2瓣。 制法:豆腐切成1厘米见方的丁,装入容器内,倒入1000克开水,浸泡10分钟左右,倒入漏勺沥水。葱、姜、蒜头洗净,切成细末。锅置旺火上烧热,加素油50克烧热,下肉末炒散至转色,加入葱姜、蒜末,炒出香气,放入豆瓣辣酱,炒出红油。豆腐丁下锅,加入骨头汤、味精,烧开后用湿淀粉勾芡,淋入50克素油,转动锅子,用汤勺轻轻推几下,淋入红油,撒上花椒粉,出锅装深汤盆上席。 特点:色泽金红,麻辣味浓,鲜香可口。 关键:烫豆腐丁的水要开,豆腐勾好芡要淋熟油,装盘后不会出水 The Recipe Rating: Rate this recipe Prep Time: 15 minutes Cook Time: 20 minutes Total Time: 35 minutes Servings: 4 Ingredients Forthe Marinade: 6 oz. ground pork 1 tsp. soy sauce 1 tsp. soy sauce 2 tsps. cornstarch 2 tsps. cornstarch Forthe Sauce: 1 cup water 1/2 tsp. sesame oil 1 Tbsp. vegetable oil 1 tsp. minced garlic 1 tsp. hot bean paste 1/4 tsp. ground Sichuan peppercorns, toasted 1/4 cup chopped water chestnuts 2 green onions, trimmed and cut into 1/2 inch pieces 1 package (14-ounces) soft tofu, drained and cut into 1/2-inch cubes Instructions 1. Pour enough warm water over the mushrooms in a small bowl to cover them completely. Soak until softened, about 20 minutes. Drain. Discard the stem and chop the caps coarsely. 2. Marinate the pork: Stir the ground pork, soy sauce and cornstarch together until evenly distributed. 3. Prepare the sauce: Stir the water, soy sauce and sesame oil together in a small bowl. 4. Heat a wok over high heat until hot. Add the oil and swirl to coat the sides. Add the garlic and stir-fry until fragrant about 20 seconds. Add the pork, hot bean paste and peppercorns and stir-fry until the pork is crumbly, 2 to 3 minutes. 5. Pour the sauce into the wok, then stir in the water chestnuts and green onions. Slide the tofu into the wok, and stir gently to coat the tofu with the sauce and heat through, 2-4 minutes. 6. Pour in the dissolved cornstarch and cook gently, stirring, until the sauce thickens, about 1 minute. Spoon the tofu and sauce onto a serving platter and serve hot.

Ⅲ 麻婆豆腐起源 英语翻译,急求!!!

there are many explanations for the invention of ma po tofu, the most common one was in qing dynasy in the northern part of china, it was invented by a store keeper's wife, it was orgininally called grilled tofu, but the inventor has many pocks on her face so as the grilled tofu become more and more popular,people start to name this dish as pock tofu( like her signitured dish )-ma po tofu and till nowadays.

Ⅳ 麻婆豆腐翻译

Mapo Tofu

Mapo doufu
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Mapo doufu

Chinese: 麻婆豆腐
[show]Transliterations
Mandarin
- Hanyu Pinyin: Mápó dòufu

Mapo doufu, or mapo tofu, is a popular Chinese dish from the Sichuan (Szechuan) province. It is a combination of tofu (bean curd) set in a spicy chili- and bean-based sauce, typically a thin, oily, and bright red suspension, and often topped with minced meat, usually pork or beef. Variations exist with other ingredients such as water chestnuts, onions, other vegetables, or wood ear fungus, but these are rarely considered authentic Sichuanese. The name Mapo (麻婆) is thought to refer to a (possibly fictional) old pockmarked-face lady by the name of Chen, who invented and sold the dish. It is thus sometimes translated as "Pockmarked-Face Lady's Tofu". Another less widely accepted explanation stems from an alternate definition of 麻, meaning "numb": the Szechuan peppercorns used in the dish numb the diner's mouth.

True Mapo doufu is powerfully spicy with both conventional "heat" spiciness and the characteristic "mala" (numbing spiciness) flavor of Sichuan cuisine. The feel of the particular dish is often described by cooks using seven specific Chinese adjectives: 麻 (numbing), 辣 (spicy hot), 烫 (hot temperature), 鲜 (fresh), 嫩 (tender and soft), 香 (aromatic), and 酥 (flaky). These seven characteristics are considered to be the most defining of authentic Mapo doufu. The authentic form of the dish is increasingly easy to find outside China today, but usually only in Sichuanese restaurants that do not adapt the dish for non-Sichuanese tastes.[citation needed]

The most important and necessary ingredients in the dish that give it the distinctive flavour are chili broad bean paste from Sichuan's Pixian county (郫县豆瓣酱), fermented black beans, chili oil, chili flakes of the heaven-facing pepper (朝天辣椒), Sichuan peppercorns, garlic, scallions, rice wine. Supplementary ingredients include water or stock, sugar (depending on the saltiness of the bean paste brand used), and starch (if it is desired to thicken the sauce).

In the west, the dish is often alterated, with its spiciness severely toned down to widen its appeal[citation needed]. This happens even in Chinese restaurants, commonly those not specialising in Sichuan (Szechuan) cuisine[citation needed]. In American Chinese cuisine the dish is often made without meat to appeal to vegetarians, with very little spice, a thick sweet-and-sour sauce, and added vegetables, a stark contrast from the authentic. Vegetarians can often still enjoy the powerful taste of the authentic dish, however, as it can easily be made without meat at all (and simply just tofu) while not toning down the spices; this version is technically referred to as Mala doufu although this name is not always well-known.

Contents [hide]
1 Story of Mapo tofu
1.1 Legend of the Pock-Marked Old Lady
1.2 Historical basis
2 Japan
3 Korea
4 External links

[edit] Story of Mapo tofu

Mapo tofu This section does not cite any references or sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources (ideally, using inline citations). Unsourced material may be challenged and removed. (July 2007)

[edit] Legend of the Pock-Marked Old Lady
Ma stands for "mazi" (Pinyin: mázi Traditional Chinese 麻子,) which means a person disfigured by pockmarks. Po (Chinese 婆) translates as "old woman". Hence, Ma Po is an old woman whose face was pockmarked. Legend says that the pock-marked old woman (má pó) was a widow who lived in the Chinese city of Cheng. Due to her condition, her home was placed on the outskirts of the city. By coincidence, it was near a road where traders often passed. Although the rich merchants could afford to stay within the numerous inns of the prosperous city while waiting for their goods to sell, poor farmers would stay in cheaper inns scattered along the sides of roads on the outskirts of the ancient city.

It is said that the first people who tasted the old woman's cooking were a farmer and his son who arrived late to the city ring a terrible rainstorm. They were forced to find shelter in the old woman's home having found that all of the inns were full.

Pleased with the company, the old woman prepared them a meal from her paltry larder, including the dish now known as Ma Po Dou fu. The dish was so delicious that soon each time the father and son passed the old woman's home, they would stay for a meal. In this way, the old woman's renown spread as others joined the father and son in visiting and staying at her home. These visitors would often bring the ingredients for her dish so as not to burden her larder.

As time passed, the dish evolved. However, the staple ingredients have always been: an ounce of ground pork or beef, a few ounces of tofu, and an ample amount of ground Sichuan pepper.

[edit] Historical basis
Whether or not the Pock-Marked Old Lady actually existed is open to debate. The story may have been derived from the fact that the same character is used for both "pockmark" and "numb". Aside from similarities in etymology, the story may be purely mythic/anecdotal.

Some cite the simplicity of the dish as supporting evidence for the story.

[edit] Japan
Although Chinese in origin, Mapo Dofu is a popular meal in Japan. It is typically made using sauce packets and adding ground pork and tofu. Compared to the Chinese version it is sweeter and milder in taste.

[edit] Korea
In Korea, Mapo Doufu is called Mapa Dubu (마파두부) and is often served with fried rice.

Ⅳ 求麻婆豆腐起源的英文翻译,不用原文翻译,尽量简单清晰,包含重要信息即可!

The Story of Mapo Tofu from Chinadaily 9th March 2012
http://www.chinadaily.com.cn/life/2012-03/09/content_14800649.htm

Chen Mapo tofu (people used to call it Mapo Tofu) was created in 1862 in the Qing Dynasty(1644-1911). It was made in Chen Xing Sheng Restaurant near Wan Fu Bridge in the northernpart of Cheng (now the capital of Sichuan province).
After the restaurant owner Chen Chunfu died, his wife managed the restaurant. As there weremany pocks on her face, she was called Chen Mapo (woman with pocks on the face). At thattime, the Wan Fu Bridge was not long but very wide. Laborers always had a rest there. Porterscarrying oil for merchants often stayed at Chen Xing Sheng Restaurant. They would buy sometofu and beef at the restaurant and fetch a little oil from what they were carrying. Then theywould ask Chen Mapo to cook for them. In this way, they could save some money.
Graally, Chen Mapo developed a unique way of cooking tofu. The tofu she made lookedgood, smelled good and tasted good, so Chen Mapo became famous. Writers and poets oftengathered at the restaurant. Some people made fun of the pocks on Chen's face and called thetofu Chen Mapo tofu.
This story spread widely and became a legend. Therefore, the restaurant Chen Xing ShengRestaurant was also called Chen Mapo Tofu Restaurant. According to Cheng Records,Chen Mapo tofu was regarded as one of the most famous Cheng foods at the end of theQing Dynasty. Because of the continuous efforts of the descendants of Chen, Chen MapoSichuan Restaurant has enjoyed the fame for more than 140 years. It makes its name knownboth at home and abroad and wins praise from Chinese and foreign gourmands.

Ⅵ 英语翻译 麻婆豆腐

哦哦 !好像 mapo tofu 更好哦!!

Ⅶ 制作麻婆豆腐的方法(用英语翻译first,nest,then,finalla

你真的不适合学英语。。next finally都写错了。。

Ⅷ 麻婆豆腐用英语怎么说

麻婆豆腐Bean Sauce Tofu

还有:)~
咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot
蒸山水豆腐Steamed Tofu
红烧豆腐Braised Tofu

Ⅸ 麻婆豆腐的英语是什么,是mapotofu吗

“麻婆豆腐”这道菜名翻译最近已正式定为“MapoTofu”
麻婆豆腐(英文名:MapoTofu)也称为陈麻婆豆腐,是四川省地方传统名菜之一。麻婆豆腐外观色深红亮,红白绿相衬,豆腐形整不烂,吃起来具有麻、辣、烫、嫩、酥、香、鲜等风味。

Ⅹ 麻婆豆腐的英文怎么说

麻婆豆腐
Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

我想要烤鸭和麻婆豆腐。

I like roast ck and mapo tofu.

还有麻婆豆腐,鱼香肉丝和蚝油生菜。
And also Mapo beancurd, fish-flavored pork and lettuce with oyster sauce.

热点内容
给学校发邮件英语作文怎么写 发布:2025-08-27 04:28:59 浏览:714
考四级英语作文怎么复 发布:2025-08-27 04:28:13 浏览:65
世界上有多少人会英语怎么翻译 发布:2025-08-27 04:27:17 浏览:71
可以坐的英语怎么写作文 发布:2025-08-27 04:23:10 浏览:942
所有的颜色翻译成英语怎么说 发布:2025-08-27 04:07:20 浏览:783
高中英语作文怎么用长难句 发布:2025-08-27 03:48:46 浏览:215
忠于自己的灵魂英语怎么翻译 发布:2025-08-27 03:41:32 浏览:324
蔬菜水果沙拉怎么做英语作文 发布:2025-08-27 03:37:03 浏览:220
监控指标英语怎么说及英文翻译 发布:2025-08-27 03:22:15 浏览:44
派对活动的英语作文怎么写 发布:2025-08-27 03:20:38 浏览:527