直接把说的汉语翻译成英语怎么说
❶ 把汉语翻译成英语
my/your/quarrel/her/his/cord/clean/whose/enough/give/him/her/it/careful/good/team/surprising/ticket/angry/tell/tired/farm/competition/smell/should/cross/dangerous/hold/hand/talk/speak/hurry/before/sad/boring/program/hear/heavy/pocket/hard/picture/control/bad/blind/deaf
^_^
❷ 有没有直接把一句汉语翻译英语后又把它读出来
这样的工具在市场上还是比较少的,再者,一句汉语的翻译在不同情况下会有不同的翻译方式。所以我觉得利用网络学习比较全面,而且可以扩大知识面。我推荐用有道桌面词典,这是一个软件,需要下载安装的。在网络里搜一下一般都会找到得。
❸ 有没有一款软件能把我说出的中文翻译成英文并说出来
1、使用google翻译,可来以把汉语翻译成英源语,还能把英语读出来,而且也比较准确。
2、Dr.eye译点通8.0专业版。这是一套结合中、英、日三向语言翻译的工具软件,采用最新的翻译核心技术,内含丰富的数据库,新增加时代英英/英汉双解大辞典,是一款不错的翻译软件。
3、金山词霸。金山词霸移动版中,Android版和ios版是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。
(3)直接把说的汉语翻译成英语怎么说扩展阅读:
准确把汉语翻译成英语的方法和技巧
1、根据原话,理解原句意思,透彻理解。
2、用常用词汇进行同义转换,翻译后多阅读几遍,确认语句是否通顺、合理。
3、如果不通顺就要看看词语的时态是否正确或者运用固定搭配、固定句型。
❹ 把汉语翻译成英语怎么说
translate Chinese into English(望采纳,有问题欢迎追问^_^)
❺ 将中文翻译成英语(请不要使用工具来直接译)谢谢!
Dongguan Specialty
Dongguan, in Guangdong province, a city, not many people, but according to legend a lot of the characteristics of a long history of civil snacks, has attracted
Many tourists come to enjoy. The cuisine is from all the different characteristics of the township. See, there are Shilong of maltose, citron
Skin, mayong bananas, Humen seafood, Houjie sausage, Nose powder, etc.
One would like to mention is the distance of the famous Road cellar mplings. Whenever to the Dragon Boat Festival, Dongguan, natural to think of the people
The most famous Road cellar mplings. Road, a great cellar of the mplings, which placed ham, bacon, egg yolk, mushrooms, shrimp and so on, all kinds of different
Kind of ingredients, then wrapped in palm leaves into the pot to burn up a few hours you can eat.
In our mplings here are salty, sweet divided, the sweet filling with lotus seed paste, green bean, red bean, Li Rong, Zaoni, walnut
And so on. To meet many people's favorite! Approach is the same.
The next to be introced is the same as famous Houjie sausage, sausage ---- Houjie Mix the rice and minced meat, poured into the casing
In a steadily swept up with a small rope, and then dried in the sun, eating broiled or roast or steam the time, either when the dishes can also when the rice, but also
Is very delicious. Later, after the continuous improvement of the people, it has become today's famous sausage Houjie at home and abroad. In Southeast Asia and Hong Kong and Macao
Area, Dongguan Houjie the sausages are very well known.
In addition to sausages, Hau Lai powder is known for delicious roast goose. Some guests may not know what the North called Lai powder, which is in large
M ground into powder, made the same as the noodles, but it is not flat, but cylindrical, eating up the special smooth. This dish of the most
Really care about is in the soup, use a whole chicken, large pieces of meat, large pieces of bone, plus a number of special herbs and spices brewed. Time to eat
Will rely on an iron powder in the hot water into the bowl, then add 1 tablespoon broth, tender meat surface covered with a layer of Picui the geese,
That this delicious soup on the dip on the goose and then a special flavor. So come to Houjie, the taste is sure to try the.
After the tour of course, ultimately, to buy some souvenirs, and Shilong Dongguan native maltose Naringin is the best selection
Choose the.
❻ 详细说说将汉语句子翻译成英语的方法,谢谢。
恩,四楼说的很对。
补充下,直译没有意义,应试教育考试才用直译。要学版习,就得意译权
首先,充分理解句意,表面的,深层的,还要考虑到说这句话的人的思想感情
其次,确定英文句子使用的场合,建立情景,确定所用词汇等级和语法、句法
等级,是翻译成简单句、复合句、主从、独立主格,或是非谓语等等诸
如此类的句,确定具体语法(比如时态)
然后,梳理语句,检查错误,斟酌用词
最后,(如果是学习),最好隔2-3天再拿出这个句子,进行理解,再次斟酌用
词,不断修改,时间长了,句子就成精品句了,译者也会有很大提高。
❼ 把中文文章直接翻译成英文
金山快译
还有很多网站提供在线的免费翻译。
建议你人工翻译,就楼上说的google language tool,其实也翻译的一塌糊涂。。。中国人都看不懂,翻译个别词还可以,翻译整句的时候,很confusing
❽ 把汉语翻译成英语,用英语怎么说
Translate Chinese into English.
❾ 如何把想说的汉语翻译成英语
哥们,我是英语专业的。别的官方语言不多说。实在点些,我也认为是最实用的: 句子结构分:主要结构》主语、谓语、宾语;次要配料》:定语、状语、补语。每次翻译把主要结构找出来,然后,再逐一添加配料就OK了。比如:Juvenile delinquency (主)is(谓) on the increase(宾),with over15%of serious crimes being committed by children under the age of 17。青少年犯罪在不断上升,因为超过15%的严重犯罪都是由未成年人干的。
前面 主+谓+宾;已经是一个完整的句子。然后,后面的就是所谓的附加成份。with.....到结束,是一个状语从句,表示原因。(即用来说明,前面犯罪率为什么升高)。中间being committed by childrenunder the age of 17是 serious crimes的定语(即说明什么样的严重犯罪----由未成年干的!)
定语主要修饰宾语(多数为一个名词。:如,我是小明;我是(住在北京的)小明;(多了个定语,i am xiaoming (who settled in Beijing.这就是定语了)
望你多分析几个句子,然后,慢慢地你就有感觉了。。英语学习加油哈。。。!多跟周围同学老师交流,交流,这样也容易进步,别怕错。!
❿ 汉语翻译成英语能直接翻译吗
你说我看电视每天,这不影响你的理解,但是不符合汉语表述。英语句子特点是重点突出,回主要的部答分都是在前面,用于修饰大多采用后置,比如这里的状语。。
英语翻译分直译和意译。。你现在讲的都是简单句子,直译就好,注意将修饰的部分放在被修饰的之前,这样符合汉语习惯。
比较复杂的句子高端的翻译都是意译,意译相对直译,用意译就是直译过来的句子不够通顺,或者不太有助于理解。意译顾名思义翻译的意思对,好理解,但不完全依赖于英语句子中本身词汇直接翻译出的意思。
再有的句子就是只能用英语表述,中文怎么翻都不合适。一般地,特定的英语句子用词越少,中文就越难翻,比如Just do it. 你怎么翻都感觉没那种原有的效果。只可意会,不可言传。