英语对于中国人名怎么翻译的
❶ 如何翻译英语的人名名词啊用什么原则翻译的
1.要和英语人名发音尽量相近。
人名与句中的某个词押韵,可以帮助读者正确地读出这些人名。如Larry,有些翻译手册翻译成“雷里”,但其实Larry的发音非常接近“赖瑞”。当然,有部分人名翻译虽然和英文发音差别较大,但因为多年来人们已经习惯了这样的翻译,我们也没有必要修改,比如Marry译为“玛丽”。
2.中文人名翻译要显示出性别。
如果中文译名体现不出性别,势必会给读者(尤其是学生读者)造成困扰。
现在出版的一些翻译手册都没有对这方面太过注意,如、一些译名手册把Brook和Brooke都译成“布鲁克”。而Brooke是女性名,Brook则既可以是女性名也可以是男性名。如果男女都译成“布鲁克”,而句中又没有代词he或she,那么就比较难区分男女了。所以, 这时候可以在女性名中适使用琳、黛、梅、丽、妮、露 等可以让人联想起女性的字。像Brooke就可以译成布露克了。
❷ 英语怎样翻译中国人的名字
按照汉语语序来翻抄就袭可以。 Xu Yanhua 记住:如果姓名是三个字,姓的首字母大写;名的第一个字母大写,其他全部小写;并且,名要连在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要连在一起。如果姓名是两个字,姓和名首字母都要大写。例如:Li Ming(黎明)并且姓和名之间要分开。如果是双姓,例如:(欧阳修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大写,然后其他都小写;名就和前两种一样,首字母要大写,顺序也是不变的。
❸ 中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样
姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如:
李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(回Mao Tse-toeng)、蒋介石(答Chiang Kai-shek)。
名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;
这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。
(3)英语对于中国人名怎么翻译的扩展阅读
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。
❹ 中文人名怎么翻译!
Shujun ,可以把姓氏放在人名的后面
中国名字一般都音译成英语,除非是那些被历史和世界熟知的名人、伟人,他们的英文名字是固定的。
❺ 如何把中国人的名字翻译成英语
中国姓氏的英文表达为:
1、董/东--Tung/Tong
2、窦--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宫/龚/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韩内--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黄--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韩--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/贺--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(5)英语对于中国人名怎么翻译的扩展阅读:
中文姓氏翻译英文的规则:
姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。
❻ 中国人的名字该怎么正确的翻译成英文,是汉语拼音
一般都是汉语拼音吧。
比如:
韩梅梅,就是Han Meimei。三个字的名字,姓单独出来,首字母回大写,两个名写在答一起,首字母大写。
欧阳福,就是Ouyang Fu。复姓的话,和上面是一样的。
李雷,就是Li Lei。两个字的名字也差不多。
除此之外还有一些特定的,比如孙。中。山,他的名字就是Sun Yat-sen,是当时旧式拼音那种。
还有些名字可以直接对应英文名字的,比如:博文对应Bowen,凯文对应Kevin。
还有些姓也可以找到有对应谐音的英文,比如:李对应Lee,刘对应Leo
❼ 中国姓名是如何翻译成英语的
中国抄人的姓名一般而言,按照汉语袭拼音直接翻译和约定俗成就可以了.如:韩为华:HanWeihua 李梅Limei孔子:Confucius
但有一些姓名的翻译是外国人根据外国人发音的习惯而翻译而成的如: 毛泽东:MaoZetong
蒋介石:Qiangkaishek
(外国人发起来顺口些,只是这样的姓名翻译与原声不太一样久而久之大多数又成为约定俗成啦)
❽ 中国人的名字该怎么正确的翻译成英文
Saline 、
给分、
❾ 中文名字怎么翻译成英文名字
jiawei chen。将名放在前面,姓放在后面。
因为英文名是名在前,姓在后。比专如:属Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
(9)英语对于中国人名怎么翻译的扩展阅读:
英文名的一般取法:
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3、教名的不同异体。
4、采用(小名)昵称。
5、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6、将母亲的娘家姓氏作为中间名。
❿ 用英语如何表示中国人名
Wang xiao xiao .一般情况下,中国的人名在英语里都可以直接用汉语拼音的方式表示.如李雷:Li Lei.姓和版名的首字母要大权写.其他的字母要小写.如丁东东:Ding Dongdong.姓和名之间空一个字母距离.名字之间不用空开.