十八届三中全会英语怎么翻译
❶ 十一届三中全会用英语怎么说急!!!
The Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party -100% sure of its accuracy
❷ 十八届三中全会的英文怎么说
The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
例句
以下例句来源于网络,仅供参考
1.
中国领导人周五表示,将全面贯彻落实党的十八届三中全会精神,但会着重解决当前更突出的问题。
On Friday, the leaders said they would maintain 'the spirit' of the plenum, but their focus was on tackling more immediate problems.
❸ 十八届三中全会,十八届是指什么三中全会是什么意思
你好,十八届三中全会的全称是”中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议“。
党章规定,党的全国代表大会每五年召开一次,召开的这次大会就是”十几大“,这次会议要进行换届。这五年内,每年召开一到两次(也可以视情组织召开)一次中央候补委员以上参加的会议,这次会议就是”全会“,第”几“次召开,就是”几“中全会。现在是建国六十年,党的会议从1921年一大开始计算的。1921年建党后在嘉兴南湖召开的一大,1922年召开的二大,1923年召开的三大,1925年在莫斯科召开的五大,之后党的全国代表大会的会议制度并不完善,尤其是在新中国建立之前,都是根据形势决定何时召开。建国后,尤其是文、革期间,党的会议制度遭到破坏。一直到1977年的11大,才决定每5年召开一次全国党代表大会,并写入党章予以确立。
❹ 中国共产党十七届三中全会怎么 翻译
中国共产党十七届三中全会:
17 Third Plenary Session of the Communist Party of China
❺ 十八大三中全会报告文英文版
有个报告的关键词翻译
指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the
great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of
Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the
Scientific Outlook on Development)。
总目标(general objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and
develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of
the country's governing system and capabilities)。
时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive
results must be achieved in key sectors, and a well-developed, scientific,
procere-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure
institutions in all sectors be more mature)。
改革重点(key of the
reform):经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(Economic
reform is key, and the core solution is the proper relationship between the
government and the market, leaving the market to play the decisive role in
allocation of resources)。
新设机构(newly established institutions):中央全面深化改革领导小组(a central leading team for
“comprehensively deepening reform”),负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实(in charge of
designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing
forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform
plans);国家安全委员会(state security committee),完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全(improving
systems and strategies to ensure national security)。
改革要点(main points of the reform):
1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the basic economic
system):增强国有经济活力、控制力、影响力(to enhance the vitality of the state-owned sector of
the economy and its capacity to leverage and influence the
economy),激发非公有制经济活力和创造力(Development in the non-public sector will be encouraged
which will in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy)。
2. 加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern market
system):完善主要由市场决定价格的机制(to improve the market price mechanism)。
3. 加快转变政府职能(to speed up the transformation of government
functions,):建设法治政府和服务型政府(to establish a law-based and service-oriented
government)。
4. 深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax
system):完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to improve related legislation, ascertain
government bodies' responsibilities, reform the taxation system, stabilize tax
burden, ensure budgeting is transparent and efficiency improved)。
5. 健全城乡一体化体制机制(to improve institutions and mechanisms for promoting
integrated urban and rural development):赋予农民更多财产权利(to grant farmers more
property rights),推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置(to enhance equal exchange of factors of
proction between urban and rural areas and balance allocation of public
resources between them)。
6. 构建开放型经济新体制(to build a new open economic system):放宽投资准入,加快自由贸易区建设(to relax
investment access and speed up construction of free trade zones)。
7. 加强社会主义民主政治制度建设(to improve the construction of socialist democratic
political system):发展基层民主(to develop grassroots democracy)。
8. 推进法治中国建设(To build China under the rule of law):确保依法独立公正行使审判权检察权(to ensure
independence and fairness in prosecuting bodies and courts under the rule of
law)。
9. 强化权力运行制约和监督体系(to strengthen the restriction and supervision system of
power operation):健全惩治和预防腐败体系,建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府清廉、政治清明(to improve the
establishment of a system of combating corruption through both punishment and
prevention, promote political integrity and see to it that officials are honest,
the government is clean, and political integrity is upheld)。
10. 推进文化体制机制创新(to promote innovation in cultural institutions and
mechanisms):完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系(to improve the cultural management system and
establish a modern cultural market system)。
11. 推进社会事业改革创新(to accelerate reform and innovation in social
sectors):深化教育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平可持续的社会保障制度,深化医药卫生体制改革(to deepen overall
ecation reform, improve the institutions and mechanisms of employment and
starting business, build a fairer and more sustainable social welfare system,
deepen reform of the medical and health system )。
12. 创新社会治理体制(to innovate the social management system):创新有效预防和化解社会矛盾体制(to
innovate a system that can effectively prevent and solve social
contradiction)。建立国家安全委员会(to establish the state security committee)。
13. 加快生态文明制度建设(to speed up the building of ecological civilization
system):实行资源有偿使用制度和生态补偿制度(to establish a system of compensation for the use of
natural resources and the subsequent impact on the ecosystem)。
14. 深化军队和国防改革(to deepen the reform of army and national
defense):深化军队体制编制调整改革(deepening reform of army establishments, pushing forward
army policy adjustments)。
15. 加强和改善党对全面深化改革的领导(the CPC must strengthen and improve its leadership in
comprehensively deepening reform):中央成立全面深化改革领导小组(The Communist Party of China
(CPC) will set up a central leading team for "comprehensively deepening
reform")。
❻ 十八届三中全会的英文怎么说
十八届三中全会
The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
❼ 十七届三中全会怎么翻译
the Third Plenary Session of the Seventeenth Central Committee
❽ “中国人民代表大会”翻译成英语怎么说
中国人民代表大会翻译成英语为:Chinese People's Congress
例句:
1、The second session of the 9th National People's Congress
九届二次全国人民代表大会
2、The Chinese government will soon officially submit the treaty to the National People's Congress for ratification.
中国政府将于近期正式提请全国人民代表大会批准该条约。
3、Article42 The power to interpret a national law shall vest in the Standing Committee of National People's Congress.
第四十二条法律解释权属于全国人民代表大会常务委员会。
中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。
全国人民代表大会会议于每年第一季度举行,由全国人民代表大会常务委员会召集。全国人民代表大会举行会议时,选举主席团主持会议。
(8)十八届三中全会英语怎么翻译扩展阅读:
类似的词如下:
1、全国人大专门委员会
NPC Special Committees
2、民族委员会
NPC Ethnic Affairs Committee
3、法律委员会
NPC Law Committee
4、内务司法委员会
NPC Internal and Judicial Affairs Committee
5、财政经济委员会
NPC Financial and Economic Affairs Committee
6、教育科学文化卫生委员会
NPC Ecation, Science, Culture and Public Health Committee
7、外事委员会
NPC Foreign Affairs Committee
8、华侨委员会
NPC Overseas Chinese Affairs Committee
9、环境与资源保护委员会
NPC Environment Protection and Resources Conservation Committee
10、农业与农村委员会
NPC Agriculture and Rural Affairs Committee
❾ 党的十五届三中全会用英文怎么说
党的十五届三中全会
The Third Plenary Session of the fifteen party
❿ "十七届三中全会的精神"的英文翻译是什么
十七届三中全会的精神
Seventeen of the Third Plenary Session of the spirit