一些方法翻译成英语怎么说
Ⅰ 一个好方法(翻译为英文)
A good way to
Ⅱ “方法”这个词翻译成英语
英文中表抄示“方法”有很袭多,例如:method, methodology, way, maner, means, measure, plan, technique 等等。问题是你在不同的场合使用相对贴切和习惯的词才好。一个一个学习开始吧!
Ⅲ 英语翻译的基本方法
英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。
三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。
四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。
五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。
六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。
Ⅳ 英语的翻译方法有哪些
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。 4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等. 追问: 正常情况下的翻译标准是什么?两个!
希望能帮助到你,望采纳!
Ⅳ 有一些课翻译成英语怎么说
i have some courses.
( ̄_, ̄ )
Ⅵ “我学习英语的方法有很多种例如翻译这个句子”用英语怎么说
“我学习英语的方法有很多种例如翻译这个句子”的英文:There are many ways for me to learn English, such as translating this sentence.
一、 as 读法 英 [sʌtʃ æz] 美 [sʌtʃ æz]
意思是:诸如;像, 例如;譬如
二、translate 读法 英[træns'leɪt; trɑːns-; -nz-]美[træns'let]
vt. 翻译;转化;解释;转变为;调动
vi. 翻译
短语:translate into翻译成
三、sentence 读法 英['sent(ə)ns]美['sɛntəns]
n. [语][计] 句子,命题;宣判,判决
vt. 判决,宣判
(6)一些方法翻译成英语怎么说扩展阅读
such的用法:
1、such用作形容词时,常放在不定冠词之前, all, many, no, any, one, few, some等之后,但其前不可用many of, some of, all of等。通常用了such后,不可在同一句中再用which, who, where等词。
2、such有时在后面的分句中,对前面的分句加以解释,说明原因,两个分句间用逗号隔开,后面分句比较强调。
3、such常与as连用,用于列举事物,意为“例如,像…一样”,其后所述数量也不可全部列出,偶尔可用etc.。suchas在同一句中也可分开配合使用,此时as在从句中用作主语或宾语。
Ⅶ 做.的方法用英语翻译成
The method of doing .
The way to do.
The way of doing.
The method to do.
method, way, procere 等词都可以用内容
Ⅷ 中文翻译成英文的方法
机器翻译一般都是直接翻译~把每个单词的意思翻译出来~所以翻译出来的东西经常内不符合英文的顺容序~会出现错误~老外会看不懂~
至于地址翻译英文和中文正好相反~中文通常把最大的翻译前面~比如你说的那个句子~而英文是把小的放在前面~要把这个地址里最大的江门市放在最后~如果没有单词能代表这种产品~就可以用多个单词表示~你这个就是用紫砂的英文单词加上蒸汽锅的英文单词就可以了~
Ⅸ 汉语怎么翻译成英语,方法是什么,详细易懂一点
先读汉语,分析句子的结构,是简单句还是复合句。再找出主语、谓语、系动词,往往句子的核心就是有关谓语动词的固定搭配再加上其它的修饰部分,或者是一些固定句型的应用。
Ⅹ 那个用英语怎么说 翻译成英语 2种方法
How
do
you
say
that
in
english