当前位置:首页 » 作文翻译 » 去本翻译成英语怎么翻译成英语

去本翻译成英语怎么翻译成英语

发布时间: 2021-01-12 10:44:58

① 到达翻译成英语怎么写

到达
n.
arrivalv. arrive, get to,
reach, compass 安全到达arrive safely按时到达arrive on time你必须按时到达那里。You must be there on time.到达顶点come to a head到达饥饿点reach the point of starvation他们昨天到达北京。They arrived in Beijing yesterday.飞机定于今天四点十五分到达。The plane is e at 4:15 this afternoon.他定于明日到达伦敦。He is e in London tomorrow.我们能否按时到达北京?Can we arrive in Beijing on time or not?途中遇事耽搁,故未能按期到达。I was held up on the way and so I was late.代表团明晨或可到达。The delegation may arrive tomorrow morning.他们经历过数不尽的艰难险阻才到达目的地。They encountered untold difficulties and dangers before they reached their destination.代表们陆续到达。The delegates arrived one after another.我期待他4点钟到达。I anticipate his arrival at four o’clock.他到达时我恰好在车站上。I happened to be at the station when he arrived.你千万要按时到达那里。You must be there on time.警察到达时集会就散了。The party broke up when the police arrived.虽然经过长途旅行,乔迪到达的时候仍然显得神采奕奕。In spite of the long trip, Jody arrived looking as if she had come out of a bandbox.他随时都可能到达。He may arrive any instant.你务必要按时到达那里。You must be there on time.经理将按(到达)先后次序接见这些应征者。The manager will interview the candidates in order of arrival.先期到达have arrived at an earlier date你到达后给我来个信儿。Please send me word of your arrival.你开车来也好,乘火车来也好,但必须准时到达。Whether you drive or take the train, you must be here on time.当我到达时,他业已走了。He had gone when I arrived.他们一行5人昨天到达北京。The five of them arrived in Beijing yesterday.这事发生在他到达以前。It happened prior to his arrival.飞机正点到达。The plane arrived on time.火车准时到达。The train arrived on schele.完好货物到达定价净值net arrived sound value他们在日出前到达了山顶。They reached the summit of the mountain before sunrise.我们顺着这条山道到达顶峰。We got to the top along this mountain path.他已经平安到达。He’s arrived safely.我们必须在黎明前到达那里。We must get there by dawn.我们要尽快到达目的地。We should arrive at our destination as soon as possible.傍晚我们到达了一个荒凉的村庄。At sk we arrived at a bleak and desolate village.

② "用生活去还原本真" 翻译成英文

lead a life true to the orignal

③ 翻译成英文怎么说

Do
not
want
to
speak,
and
has
nothing
to
do
with
me,
I
just
my
world
a
more
comfortable
happy,
it
is
enough

④ 如何翻译成英文

汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社会(blacksociety ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I’m still alive.
Please give me a light, give me alight!

⑤ 鞋子去哪儿了把这句话翻译成英语怎么翻译

Where are the shoes 注意鞋子是复数,用are ,而不能用is

⑥ 怎样用world把中文译成英文

这个 有具体的使用方法 让Office Word XP成为你的翻译词典 在当今摩登社会里,英语是很多学生或者相关工作者常常会接触到的事物,即使我们在平时浏览网站时,可能会也时有接触。而在英语翻译时遇到一些陌生的单词时,自然就要求助于一些英语词典了。 大概正是基于此种考虑,微软的最新Word版本Word XP特地为大家增加了功能较全面的翻译功能,这就等于在Word里增加了一本好字典呀。既可以英译汉又可以汉译英,相当不错。 现在,让我们看看如果查找某英语单词的汉语意思。让我们任意打开一篇英文文档或者在文档中输入英文单词,选中要查的单词后,单击右键,从弹出的菜单里选择“翻译”命令,此时,你会发现在文档界面的右侧多了一个“翻译”栏,在“词典”下拉列表里显示的词典就是“英语(美国)到中文(中国)”,这就代表目前使用的词典是英译汉词典。而在“结果”框内显示的就是对于当前选定单词的翻译,看一看,够详尽吧。 既然可以英译汉,同样也可以汉译英了,汉译英的操作步骤与英译汉基本相同。也是选定要翻译的字或词,然后用前面相同的步骤进行翻译。所不同的是在“词典”下拉列表里显示的词典就是“中文(中国)到英语(美国)”,当然在“结果”框内显示的就是对汉语词汇的英语翻译喽。 其实,除了通过在词语上单击右键,然后执行“翻译”命令进行翻译外,还可以直接在“翻译”栏内的“文字”框内输入自己要查的单词,接着按下回车键,就可以在“结果”框内看到翻译结果了。但是提醒大家一下,如果你要翻译的是英语单词,就请选择词典为“英语(美国)到中文(中国)”,而如果你要翻译的是汉语词汇,就请选择词典为“中文(中国)到英语(美国)”,这点一定要记住哟,如果选择的词典不对,它就不能给你翻译了。 另外,你还可以在“结果”中选定某词或某部分后,再单击“结果”框右下方的“替换”按钮就可将选定内容添加到文档中了。 其实,Word XP里提供的翻译功能完全能够胜任一本基本的英汉汉英词典了,所以希望大家一定要好好地利用。 这是在网上搜到的,希望对你有帮助

⑦ “滚一边去”翻译成英文怎么说

为您解答
Get
out
of
my
face.
Take
a
hike.
Piss
off.

⑧ 怎么把自己的中文名字翻译成英文、

中国人的名字写成英来文的话不自需要翻译,直接写成拼音就可以了。

比如刘亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。

或者两个字的名字,比如黄渤 英文写成Huang Bo。

如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。

一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的。

比如刘德华的名字,刘德华的英文是Andy,就可以翻译成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因为Lau是刘的粤语发音,标准的AndyLiu)。

像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张(粤语发音) Jacky是名字。

(8)去本翻译成英语怎么翻译成英语扩展阅读

英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

⑨ 本科翻译成英语怎么说

regular undergraate course()
大学本科regular college programme
本科生专college student , undergraate
本科毕属业生graate from a regular college or university

⑩ 以人为本如何翻译成英文

以人为本的英文:people oriented

oriented 读法 英['ɔːrɪentɪd]美['orɪɛntɪd]

1、adj. 以……为方向的;重视……的

2、v. 使朝向,使面对;确定方位,辨认方向;熟悉,适应;引导(某人的)方向(orient 的过去式和过去分词)

短语:

1、object oriented programming面向目标程序设计

2、detail oriented注重细节

3、object oriented analysis面向对象的分析

4、user oriented面向用户的;使用者导向的

(10)去本翻译成英语怎么翻译成英语扩展阅读

oriented的近义词:direct

direct 读法 英[dɪˈrekt ; daɪ-]美[dəˈrekt; daɪˈrekt]

1、adj. 直接的;直系的;亲身的;恰好的

2、vt. 管理;指挥;导演;指向

3、vi. 指导;指挥

4、adv. 直接地;正好;按直系关系

词义辨析:

guide, direct,pilot, lead这组词都有“引导”的意思,其区别是:

1、guide普通用词,可与conct换用,指引导者与被引导者双方彼此合作,共同努力的关系。

2、direct指为某人指方向,但自己不一定亲自引路,也可表示指导一群人的事或活动。

3、pilot从原义“为飞机、轮船导航”借喻为指亲自带领某人去某处。

4、lead指走在前面给某人引路或带路人共同去达到某一目标。用于抽象意义时,指在某项活动或运动中起主导和组织作用。

热点内容
怎么进行科学作文的翻译成英语 发布:2025-08-05 22:00:23 浏览:716
在大学怎么学好英语的英语作文 发布:2025-08-05 21:37:41 浏览:497
怎么查英语作文合不合格 发布:2025-08-05 21:25:13 浏览:74
三篇六年级英语小作文怎么写 发布:2025-08-05 21:06:00 浏览:407
职务怎么翻译成英语怎么说 发布:2025-08-05 20:46:00 浏览:736
纯真年代英语怎么翻译 发布:2025-08-05 20:46:00 浏览:82
将来要发生的英语怎么翻译 发布:2025-08-05 20:45:56 浏览:825
英语出门和怎么翻译 发布:2025-08-05 20:45:02 浏览:855
打铁还需自身硬英语怎么翻译 发布:2025-08-05 20:44:37 浏览:176
五楼怎么翻译成英语怎么说 发布:2025-08-05 20:37:37 浏览:419