对于英语的长句怎么翻译
㈠ 英语长句应该怎么来翻译
其实你上面的单词翻译是对的,但翻译的时候要理解整句子的意思,所以单将所有单词的中文翻译拼在一起也不行。
我主要是先将后半句拆成两半看:"when that is especially unlikely"和"e to the inherently incomplete nature of communication"。
因为"e to"是用以表示原因的副词,所以能明确知道跟在它后的一定是作者提出他/她为什么觉得那是"especially unlikely"的原因。
我会将一些词摆一起看,因为那样可以保持原句意思的完整性。
我的分配是这样的:
especially unlikely 尤其不可能
inherently incomplete nature of communication 天生不完整的沟通性质
我的翻译是:
when that is especially unlikely e to the inherently incomplete nature of communication
但因为受到(网络)不完整的沟通所限,那尤其不可能。
People often think that they know the blogger, when that is especially unlikely e to the inherently incomplete nature of this form of communication
因为作者是想说"人们由于网络的限制不可能如他们所想的了解博主", 所以虽然原句里没有一个英文词语如"restraint"或"restrained by",但因符合作者的意思,翻译时我用了"所限"。
我将原句第二部分译成英语时也作出一些改动了,希望对你有帮助!
㈡ 帮我分析下这个英语长句,该如何翻译
This report proposes a framework [that integrates and gives structure to ①the Discovery, ②Reporting, and ③Measurement of software problems and defects (found by the primary problem and defect finding activities)].
[]中为that引导的定语从句,先行词framework,定语从句中谓语为integrates and gives,宾语为①②③,()中的部分是这些宾语的后置定语,
通顺些翻译,需要稍微打乱下语序:此报告提出了这样一个框架,那就是,它能整合(integrates)并且形成一个能(通过首要问题和缺陷检查活动)来发现、报告、衡量软件问题和缺陷的 结构(gives structure to)。
不知道我说明白没,可以追问我哈!
㈢ 英语长句翻译
somehow rey had managed to struggle free from the rope around his neck,after being left to die a slow death as punishment for being a bad spanish greyhound.雷设法挣脱了他脖子上的绳子。否则他会慢慢吊死。这原本是为了惩罚他做了一只专糟属糕的西班牙的灰狗。
㈣ 如何翻译英语中的长句
把句子拆为主、谓、宾三个部分逐一翻译
如:DINKs overthrows not only the recognized chinese traditional concept of standaed familes:having a wife and children
将其分为:
(DINKs )(overthrows not only the recognized )( chinese traditional concept of standaed familes):(having a wife and children)
然后将括号内的短语版逐一翻译就可。权既然长句难翻译,那就不要理他分成小的慢慢解决。
如此长久以来,就可以形成一股强大的预感,就可慢慢摆脱这种思维模式。即:搭上一眼就知道什么意思。
望采纳,谢
㈤ 英语中长句是如何翻译的,主语怎么找、、什么主语,什么是谓语,什么宾语!
主语是一个句子中来所要表达自,描述的人或物,是句子叙述的主体。可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。
谓语是用来说明主语做了什么动作或处在什么状态。谓语可以由动词来担任,一般放在主语的后面。
宾语是动作的对象或承受者,常位于及物动词或介词后面。宾语可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。
长句子如何翻译的问题,要先划分句子的成分,在逐一翻译,根据各部分的句子成分,组织语言
㈥ 英语长句翻译并且分析一下。
针对学生的进步情况,采取新的报告方法以及在年内实施大量面谈,对版实现和谐的家权校互动,能起到显著的帮助作用。
需要注意的是,on是有宾语的,其宾语是pupils' progress。理解了这一点,这句话的翻译就顺了。
㈦ 英语长句怎么翻译
首先把句子的结构搞清楚,可能一个句子中包含很多的从句,把主谓宾找出来,翻译的时候忌讳一个一个的翻译,要结合实际生活,把句子尽量翻译的简单好懂,有些特殊的句型可能要转个弯,可能要从后面翻译到前面
㈧ 英文长句的翻译技巧
应试指导:试说英文长句的拆译
8{2w(@M5}3o{ 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。CW*i0{*A"~[:I
一、长句的拆分
i&s;Mb C*w[X 英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:y{p i'XF5a,v2N
(1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to him,(4)that he was hungry ,(5) because he had had no food for two days.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。
cq&S-d0^.x5X'aB 这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。(U K0H%H*IW,| `$G
二、汉语的还原|A|J;Og*P6a/X.D
有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些"还原"的技巧。再看一例:
7w2w(B0z-|EMY.O (1)"In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained ,(3)as a member of the negotiating group ,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-V),(5)I stated that...""(3)(4)我由于参加了拟订第2248(S-V)号决议草案协商小组的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的发言中,(5)就能够指出……" n R1a7D*y:k Q
经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫。译文中加进了"由于……所以……"、"而"、"就"一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了。可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译(上例采用的是半倒拆法),就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息。R)np i(~!F)[-e9ym
三、长句拆译要突出重点m#rGU0sO+IX&x
文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。请体会下例:f7l hE y iJ{e
(1)What is questioned is /(2) whether a country like Britain /(3) has a chance/(4)assuming it has the will/(5)to succeed where so many have failed /(6)and even assuming that it has/(7)should make the tremendous effort and take substantial financial risk /(8)of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology /(9)or whether it should take softer option /(10)of merely catching up with the rest of the instrialized world.(5)许多国家都已经失败了。(2)那么,像英国这样一个国家,(4)就假定它有那个愿望,(3)但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大
Q#G~xeL 努力,豁出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。
5j,O:p+a*qyz aU 原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的"日不落帝国"已是江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。文字上表现为:主干部分用了"What is questioned is whether...whether..."等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味。接着句子的延伸部分又连续用了两个assuming分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系。离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如softer一词取的是"轻松"、"舒服"之意,而非"软弱"。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个"疑问",求得与原文近似的修辞效果。
`+KM4s%qi
㈨ 请问这句长句英语怎么翻译
以最后一个and 为分界,最后一个and 前为一种force,最后一个and 之后为第二种force。这样分是因为第一个and 是三个名词/词组的并列形式,第二个and 指的是第二种force.
㈩ 下面的英语长句怎么翻译,以及它的结构是怎么样的
本句是简单句,主谓宾宾补结构。
句子主干 accounts made the idea irresistible。
Widely reported是过去分词短版语作状语, if somewhat distrusted,是带连权词的过去分词短语作状语 accounts是主语 by figures like the famous traveler from Venice, Marco Polo, of the willingness of people in China to trade with Europeans and of the immensity of the wealth to be gained by such contact是定语 made 是谓语the idea 是宾语irresistible.是宾补
句子意思:很多人,如威尼斯著名旅行家马可波罗,对中国人愿意与欧洲人经商以及这样的合同将要带来的巨大财富的记述,(如果说还有些令人将信将疑,但确已广泛报道,)使得这种想法难以抗拒.