英语带介词的句子怎么翻译
㈠ 用英语中的介词造6个句子(加翻译)
He is at work. 他正在工作。
The road isunderconstruction. 路正在修。
Our teacher stands in the front of the classroom. 我们的老师站在教室前
I studied in this university for 4 years, ring that time most of my time was spent in learning English. 我在这所大学学习了内4年,在那段时容间里,我大部分时间都花在学英语上了。
Most people work from nine to five. 多数人过着朝九晚五的生活
I killed a fly with a fly flap.
我用苍蝇拍打死了一只苍蝇
㈡ 求助:比如一个句子里有好几个介词,在句子中既有of,又有两个for时,这样的句子应该怎么翻译
of 可翻译为 “的”,for 有多种意思,可翻译为“为了”、“由于”、“针对”
针对特定回细分市场制定令人答满意的营销目标,就要根据各种因素的能力特点对它们进行综合考虑、评估、举荐。
翻译过程就是先透彻理解原句,再按中文逻辑顺序组合,打乱外文原句,不要受原文影响,最后找到恰当的词汇,同时消除外文原句中的一些副词、冠词、介词对你的汉语影响。
㈢ 英语中句子中有很多从句和介词时如in,to,of,for怎么找主干,怎么翻译,翻译顺序是什么,有点无从下手
你好:为你提供精确解答
此时不要着急,有从句就先把从句去掉,有介词短语专也去掉,还有插属入语、同位语等等。
剩下的部分就包含句子主干,主谓宾或者主系表就很明显了。
把主干找到以后,再把从句、短语等翻译后放进去,然后进行调整。符合汉语的习惯即可。。
谢谢,不懂可追问~~~
㈣ 介词句子翻译
大意:2亿4千3百万的美国人都凑在区区百分之三的土地上,这就是都市.
crowd together 凑在一起,介词短语,拥挤,群集一起
in the 3% 后面的of ...的,.
㈤ 英语翻译,有时候一个句子出现很多介词,或者句首也有时,要怎么翻译
speak
to
you
of
love
其中,speak
of
love是谓语,to
you是状语,等同于speak
of
love
to
you,对你说爱。
and表并列。
for是因为的意思,专后两句省略了属for。
再看看别人怎么说的。
㈥ 对于一个很长的英语句子,存在介词连词太多的的情况下,应该怎么去翻
阅读理解不要用翻译思维,这样会拖慢你的阅读速度,而且翻译会让你离不开母语环境,阻碍你对外语的掌握。
语言类的学科,关键在于多听多读多用,培养语感。不要翻译,就用着英语去阅读和思考。像一些阐述作者观点的短文,你看完后,知道作者的态度是支持还是反对;科技说明文的,先看问题,划重点词,然后在文中找到重点词出现的地方。
平时多培养英语思维,像写作和口语表达的,用你所有会的单词来表达你想要说的意思,而不是老想着“那个什么什么,英语怎么说”。
考翻译技巧的,英译中的,先把句子主干找出来,从句和插入语用括号括起来,先把句子主干意思译出来(打草稿),再翻译从句,然后根据主从句的关系适当调整语序。
㈦ 一个英语句子有多个介词,怎么翻译这个句子
一般英语是不单独翻译介词的。一般的介词都是跟其他词语构成词组一起翻译的。如:回Take control of working on at pace with 都是词组。上句中的答by或英语中的by基本都是"通过......."的意思
㈧ 英语句子里,出现多个介词如何翻译成汉语
一般英语是不单独翻译介词的。一般的介词都是跟其他词语构成词组一专起翻译的。。Take control of working on at pace with 都是词属组。上句中的by或英语中的by基本都是"通过.......
"的意思
㈨ 英语的介词到底如何使用,尤其是for和to这两个介词在句子中时如何使用,翻译或写英语句子时不知道怎么使用
童鞋。这个暑假你背完新概念第二册你就什么都会了。我雅思7分。听我的'改变你一生。我要是初中背完了我就无敌了。现在大学了。