单工方式英语怎么说及英文翻译
❶ 单身 英语怎么说
单身的英文:Single
Single 读法 英['sɪŋɡl] 美['sɪŋɡl]
1、adj.单一的;单个的;特指某人或某物;单身的;单人的;单程的
2、n.单程票;单曲;单人房间;单身者
3、v.挑选(一个)
短语
1、single discreetly 慎重地挑选
2、single dispassionately 不带偏见地选出
3、single emotionally 情绪激动地挑选
4、single fastidiously 过分讲究地挑选
5、single finally 最后地挑选
(1)单工方式英语怎么说及英文翻译扩展阅读
词语用法
1、single的基本意思是“选出”“挑出”,多指慎重地从若干人〔物〕中间挑选出适合要求的某一个人〔物〕。
2、single只用作及物动词,常与副词out搭配使用。
3、single用作名词时,意思是“单程票”,是可数名词。
4、single的意思是“单一的,单个的”,指不伴随、不依傍、不参与其他事物。引申可指“单人的; 未婚的,独身的”等。
词汇搭配
1、single appropriately 合适地挑选
2、single arbitrarily 任意地挑选
3、single critically 挑剔地挑选
4、single definitely 肯定地挑选
5、single deliberately 深思熟虑地挑选
❷ 英文翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。今天,我为你带来了英文翻译方法。
英文翻译方法有什么
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
英文翻译十大技巧
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
猜您感兴趣:
1. 最全英语翻译方法大全
2. 英语翻译最好办法
3. 翻译英语句子方法
4. 英语翻译方法有哪些
5. word文档翻译中英文的两种方法
6. 地道的英语怎么翻译
7. word2010将英文翻译成中文的两种方法
❸ 形式 英文怎么说
form
http://dict..com/s?wd=form&tn=dict
situation
http://dict..com/s?wd=situation&tn=dict
shape
http://dict..com/s?wd=shape&tn=dict
circumstance
http://dict..com/s?wd=circumstance&tn=dict
希望对你有帮助。谢谢
❹ 员工用英语怎么说
员工的英语:employee、personnel。
重点词汇:
1、employee
英 [ɪmˈplɔɪi:] 美 [ɪmˈplɔɪi:]
n.雇工,雇员,职工,员工。
.
我是辽河油田一名退休职工。
2、personnel
英 [ˌpɜ:səˈnel] 美 [ˌpɜ:rsəˈnel]
n.全体员工;(与复数动词连用)人员,员工;人事部门。
.
能对部门员工进行在职培训。
(4)单工方式英语怎么说及英文翻译扩展阅读:
personnel记忆技巧:person 人 + el 人;总称 → 全体人员。
personnel在句中用作主语时,谓语动词可视其着眼点是整体抑或个体而选用单数或复数形式。
personnel作“人事部门”解时可用在其他名词前作定语。
employee记忆技巧:employ 雇用 + ee …人(被动或主动的人)→ 雇员。
dismiss an employee 解雇雇员。
hire an employee 雇用雇员。
❺ 哪位英语强人能够帮我翻译机电类专业词汇!!!
这里是专业词汇,你自己找找了:
Electrical & Mechanical Vocab 机电词汇
3-Car Unit 三车组
Absolute Block 绝对闭塞
Addressable Fire Monitor System 可寻址火灾监视系统
Air Break Switch 空断开关
Air Filter 空气过滤器
Aplha-Numeric 字数组
American Public Transit Association 美国大众运输协会
Amplitude Molation 调幅
Angle of Inclination 倾斜角度
Apparatus Dew Point Temperature 设备露点温度
Approach Distance 接近距离
Approach Lock 接近锁定
ARC 电弧
Aspect 号志显示
Assembly 总成
Automatic Train Control (ATC) Dynamic 列车自动控制动态验收测试
Acceptance Tests 收测试
Automatic Train Protection (ATC)Speed Limit 列车自动保护速限
Audible Cab Indicator 驾驶室音响示警器
Audio Frequency Track Circuit 音频轨道电路
Automatic Block 自动闭塞
Automatic Fare Collection(AFC) System 自动收费系统
Automatic Gate 自动闸门
Automatic Sprinkle System 自动撒水系统
Automatic Ticket Issuing Machine (ATIM) 自动售票机
Back Contact 后(背)触点
Back Layering 回流层现象
Background Plate 背景板(灯示号志)
Ballast Impedance 道碴阻抗
Baseline 基准线
Battery/Electric Locomotive 电力电瓶双电源机车头
Bearing Detector 轴承侦测器
Berth 列车停车位
Blacklist 作废车票(黑名单)
Blocking 闭塞
Bogie Washer 转向架清洗设备
Bolster Bogie 有承梁转向架
Bolsterless Bogie 无承梁转向架
Bonus Last Ride 最后旅程优待
Bottom Runby 下行距离
Bulk Supply Substation (BSS) 主变电站
Buzzer 蜂鸣器
Cab 驾驶室
Cab Heater 驾驶室加温器
Cab Signal 驾驶室号志
Camera Singal 影像信号
Car Body 车体
Cash and Ticket Trolley 现金及车票手推车
Cash Counting and bagging Equipment 钱币计数及袋装设备
Channel 信道(频道)
Chimmey Effect 烟囱效应
Circuit Breaker 断路器
Civil Speed Limit 轨道速限
Clear (Free) 开通
Closed System 闭合式系统
Clsed Type Track Circuit 闭路式轨道电路
Closed-Loop Design Principle 闭路设计原理
Code 代码(编码)
Comb Plate 梳板
Comfort Chart 舒适图
Condenser 凝结器
Conflicting Routes 路径冲突
Console 控制抬
Cooling and Dehumidifying Coil 冷却除湿盘管
Cooling Tower 冷却塔
Corona 电晕
Correspondence Proving 照应确认
Coupler 连结器
Cowcatcher (Pilot) 排障器
Crossbond 跨接联轨线
Crosstalk 串音
Current Collecting Device 集电装置
Current Collecting Methods 集电方式
Damper 避震器
Dead Section 盲段
Deadman Feature 无人保护装置
Derailer 脱轨器
Design Condition 设计状态
Diese-Electric Locomotive 柴油电力机车头
Diese-Hydraulic Locomotive 柴油液动机车头
Disc Brake 碟式刹车
Distribution Panel Board 配电盘(箱)
Distribution Voltage 配电电压
Down-Time 故障时间(停机时间)
Downstream Boundary 下游闭塞界限
Dual Duct Air Condition System 双层风管式空调系统
Dye Penetrant Testing Equipment 染色探伤检查设备
E/O & O/E Converter 电/光转换器及光/电转换器
Effective Temperature 有效温度
Electrical Point Detector 电气转辙侦测器
Electro-Pneumatic Brake 气电煞车
Electromagnetic Compatibility 电磁兼容性
Electromagentic Interference (EMI) 电磁干扰
Emergency Re-railing Vehicle 紧急复轨车辆
Emergency Release Button 紧急开启按钮
Employee Passes 员工通行证
Encoder 编码器
Environmental Control System (ECS) 环境控制系统
Ergonomic Design 人体工学设计
Escalator 电扶梯
Facing Movement 对向行驶
Facing Switch (Point) Machine 对向转辙器
Factory Acceptance Tests 工厂验收测试
Fail-Safe 故障自趋安全
Fall-Back Control 候补控制
Fault Tolerance 缺失容许度
Filter 滤波器
Fire Pump 消防帮浦
Flange Lubricator 轮缘润滑器
Flat Steps 水平梯板
Flat Wagon 平台车
Fleeting 列车跟随
Following Move Capability 后续行车能力
Frequency-Molated(FM) 调频
Full-2 Way Remote Control System 完全两线式遥控系统
Gangway 车间走道
Gantry Crane 门式吊车
Gas Insulated SwitchgeAr(GIS) 气体绝缘开关设备
Governor 调速机
Half Duplex 半双工
Halon Gas Flooding System 海龙灭火系统
Hand Winding 手动转输
Hand-Operated Switch (Point) Machine 手摇转辙器
Handrail (Escalatro) 电扶梯扶手
Harmonic Distortion 谐波失真(谐波畸变)
Headwall Unit 头
❻ 连接速度和双工模式英文是什么
连接速率 speed rate
双工模式 plex mode
单工模式 simplex mode
❼ 手工制作用英语怎么说翻译及阅读
手工制作是很常见的废品再生的应用之一,许多人通过自己的手工制作创作了许多独特的作品。那么你知道手工制作用英语怎么说吗?下面跟着我一起来学习一下吧。
手工制作的英语说法
handcraft
hand-made
手工制作的相关 短语手工制作的礼物 handmade presents
手工制作的首饰 handmade jewelry
各种手工制作产品 Variety Of Handmade Procts
手工制作的handcrafted
手工制作的英语例句1. As they're handmade, each one varies slightly.
由于它们是手工制作的,彼此都会有些微小的差异。
2. rugs handmade by local craftsmen
由当地工艺师手工制作的小地毯
3. These exquisitely ornate boxes and cabinets have been handmade and hand-painted by Indian craftspeople.
这些精美华丽的箱子和柜子都是印度工匠手工制作并 彩绘 的。
4. The beads they use are handmade in the Jura mountains in central France.
他们用的珠子是法国中部的侏罗山山民手工制作的。
5. Children's handcrafting activity has problem - solving - centered science inquiry value and expression - centered art value.
幼儿手工制作活动兼具以问题解决为中心的科学探究价值和以表达表现为中心的艺术表征价值.
6. Handcrafted in the U.S. A with 100 % lead - free pewter.
美国手工制作,材质为100%无铅白镴.
7. These two snail ring wire puzzles are hand made by my father.
这双蜗牛环是爸爸的手工制作的.
8. You have chosen a beautiful bowl. It's hand - made, traditional lacquer.
你选了一只漂亮的碗. 这是手工制作的, 传统瓷器.
9. Black lines are composed of complex designs, hand - made impossible.
由复杂线条构成的图案, 手工制作不可能.
10. Imitation of high quality pottery figurine, pure hand - made ceramic crafts, collectibles.
高仿精品陶俑, 纯手工制作陶工艺品, 收藏 品.
11. Our procts are all handmade under the most stringent and hygienic conditions.
我们的巧克力都是在最严格和卫生的环境下用手工制作的.
12. He creates very ornate handles for the famous Finnish knives by hand.
这种手工制作的装饰有华丽手柄的刀在芬兰非常出名.
13. Oh, not too much. It'sounds reasonable, for those are hand - made.
还不太贵, 挺值的, 因为它们是手工制作的吗?
14. I a handmade coat and hat for the tsarina.
我有一套手工制作的大衣和帽子要送给皇后.
15. She goes to school each day, plays soccer, and enjoys craftmaking.
她每天去上学, 踢 足球 , 喜欢手工制作.
手工制作英文阅读:手工劳动 Handy workAnyone who has taken an axe to a laptop battery and thrown the bits in a pond (they explode: wear goggles) will like Mark Frauenfelder's book. Those who haven't will find a tantalising whiff of what they are missing. The author takes a hands-on approach to suburban life in Los Angeles. He rewires his espresso machine to proce what he calls proper coffee, keeps bees and chickens, whittles spoons from scrap wood, makes a ukulele and a cigar box from toothpicks, grows his own vegetables and tries to teach his children maths at home.
任何一个曾用斧子砍破 笔记本 电脑的电池并把碎片扔进水塘里(爆炸物:请戴护目镜)的人都会喜欢马克·弗劳恩菲尔德的书。那些还没这么做的人则会对他们错过的事感到蠢蠢欲动。作者对洛杉矶的郊区生活采取的是一种亲自动手的方式。他改接了意式咖啡机的电路以制作出他所谓的好喝的咖啡, 饲养 蜜蜂和鸡,把废木料削成勺子,用牙签做成夏威夷四弦琴和雪茄烟盒,自己种菜,还试着在家里教他的孩子们学数学。
The lawn is the archetypal enemy. Why do Americans spend such huge amounts of time, money, water, fertiliser and fuel on growing a useless smooth expanse of grass? Much better to cultivate something useful, like tomatoes. But how to do it? Mr Frauenfelder considers using herbicide to kill his unwanted lawn, but settles for covering it thickly with newspaper and weeding any grass that grows through: as with many of his projects, it is fun to start with, but becomes laborious.
草坪就是个典型的敌人。为什么美国人要把如此大量的时间、金钱、水、化肥和燃料花在一大片平整却毫无用处的草地上呢?还不如栽培些实用的东西,比如西红柿。可是该怎么做呢?弗劳恩菲尔德先生也考虑过用除草剂来消灭那些无用的草坪,但他最终决定用报纸把草坪层层覆盖,然后再除去从中长出的任何一根草:这和他的很多方案一样,开头都很有趣,可随后就变得既耗时又费力。
As the editor of Make, a magazine for American hobbyists, the author is well-placed to tap the nation's vein of frustrated creativity and fiddling. Time was, he says nostalgically, when household equipment came with the expectation that the owner could and would wield the tools required to fix it: a wrench, pliers, screwdriver and hammer were all that was needed to keep an early Ford automobile on the road. That changed, he says, thanks to Sigmund Freud's nephew, Edward Louis Bernays, the pioneer of emotional advertising. He sold dreams of perfection instead of a partnership between man and machine. Now domestic appliances come with forbidding labels, such as “no user-serviceable parts” and “disassembly voids warranty”.
本书作者作为美国业余 爱好 者杂志《动手做》的编辑,由他来开发这个国家未得施展的创造力和动手捣鼓东西的本事,正是再合适不过了。他怀旧地说道,曾几何时,家用设备的出现带着这样一种期望:其拥有者可以也愿意使用必要的工具对其进行 修理 。扳手、钳子、螺丝刀和锤子是保证一辆早期福特车在路上行使的必备物品。这种情况已经改变了,他说,这都要“归功”于西格蒙德·弗洛伊德的外甥——爱德华·路易斯·伯奈斯——这位情感 广告 的先驱者。他用出售完美的梦想取代了出售人与机器之间的伙伴关系。现在的家用电器都带上了禁止标签,比如“不含用户可维修零件”和“拆开产品保修无效”。
For the mechanically curious, that is no obstacle. And in some ways technology has made it much easier to fiddle and fix. You can find unofficial instruction manuals on the internet, and watch YouTube to see someone doing it properly. You may make mistakes, but that is the way you learn how things work and how to mend them. Doing so makes you a better person, Mr Frauenfelder argues: master, not prisoner, of your environment.
出于机械方面的好奇心,这根本算不上什么障碍。科学技术也在某些方式上使这种拆拆弄弄更容易了。你能在英特网上找到非官方的操作手册,还能通过YouTube看看别人是怎么做的。你可能会犯错,但这就是你了解事物的工作原理并学习如何修理它们的 方法 。弗劳恩菲尔德先生声称,这样做会让你变成一个更优秀的人:一个外界环境的主人,而不是俘虏。
The book echoes Matthew Crawford's masterly and reflective, “The Case for Working with Your Hands”, a bestseller in America which has just come out in Britain. Mr Crawford focuses on motorbikes, with doses of classical philosophy, rather than domestic gripes.
这本书回应了马修·克劳弗德精巧娴熟、深思熟虑的新书《动手干活的理由》,一本刚刚在英国出版的美国畅销书。克劳弗德先生的重点集中在摩托车上,又加上几剂古典哲学的良药,以代替做 家务活 的满腹牢骚。
Mr Frauenfelder rightly highlights the impotent fury aroused by tamper-proof tabs seals, and the joy of mastering recalcitrant gadgets. But his own literary craftsmanship is irritating too. An ill-planned attempt to start a new life in the South Pacific is irrelevant and tiresome. His prose is tinny, and the mentions of his children ll and cutesy. The reader does feel sorry for his wife, though, when dead bees clog the light fittings and a coyote eats the favourite chickens. His motto is DIY . Hers is HAP (Hire a Pro). One can see why.
弗劳恩菲尔德先生恰当地突出了被那些防止乱拆乱动的标签封条激起的无力的愤怒,以及自如地掌控那些难以驯服的装置的乐趣。可是他自己笔下的手工技艺却同样令人抓狂。一次打算在南太平洋开始新生活却计划不周的尝试脱离了主题,令人厌烦。他的文笔不算好,提到他的孩子们时既无趣又做作。不过,当死去的蜜蜂堵塞了照明装置,郊狼吞吃掉心爱的小鸡的时候,读者确实会为他的妻子感到难过。他的格言是DIY(自己动手),而她的是HAP(雇个专家)。你能明白这是为什么。
猜你喜欢:
1. 做自己的英文翻译
2. 73rd的英文翻译
3. 11月11日的英文翻译
4. 手抄报英文怎么说
5. 手工用英语怎么说