当前位置:首页 » 作文翻译 » 商标翻译的特点英语怎么说

商标翻译的特点英语怎么说

发布时间: 2023-01-30 01:31:48

翻译成英语商标怎么说

water purifying
我认为既然是净水器,那么就要在名字中体现“洁净”比较好

Ⅱ 关于商标的英语翻译的汇总

原是某品牌的名称,但因其为先发品牌,或是在某一领域市场占有率很大,因此,该品牌便成为这类产品的通用名称。 例如,Kleenex (台湾译为可丽舒) 是全美、乃至全世界最大规模的清洁用纸品牌, 对美国一般人而言,Kleenex 就等于 tissue (面纸、卫生纸), 例如 I have a runny nose. Can you give me a Kleenex? 商标名变成普通名词的过程在语言学里, 称为 "genericide" (A brand name or trademark that has become a generic name for its proct category.), 而该产品成为该产品类别的代名词 (generonym)。 现在,我们就来看一看原是某品牌的名称,但现已转为该类产品通称的一些词汇。

这个网页的下面部分有很多,要啥有少:
http://www.foodmate.net/english/speciality/30750.html

Perspex
Perspex (UK Trademark 英国商标) 珀斯佩有机玻璃;透明压克力;透明塑胶 (用作档风玻璃的丙烯树脂);聚二-甲基丙希酸甲脂
Perspex, proced in 1930, is a trade name for a strong transparent (透亮的) plastic material which is often used instead of (取代) glass. It is widely used for watch glasses, advertising signs, domestic baths (家庭用的浴缸), motorboat windscreens (汽车/汽艇的挡风玻璃), aircraft canopies (飞机的座舱罩), and protective shields (保护罩). Its chemical name is polymethylmethacrylate (PMMA). It is manufactured under other names (亦称): Plexiglas, Lucite, Acrylite (压克力材质), and Rhoplex (in the USA).
Note:

Plexiglass: light-weight transparent thermoplastic polymer, used as a glass substitute.
塑胶玻璃(质轻透明的热塑性聚合体,被当成玻璃替用品)
Lucite: transparent plastic material used as a substitute for glass
合成树脂(透明的塑胶物质,用来作玻璃之代用品)。

aspirin
阿司匹灵。1899 年,拜耳公司以年轻化学家 F. Hoffmann 所命名的 Aspirin 取得注册商标,但是生产 ASA (acetyl salicylic acid) 方法并无专利权。1950 年,Aspirin 已成为世界上最常用的止痛药,因而被列入金氏世界纪录。但 aspirin 早已被泛指任何‘止痛药’。

Band-Aid
OK 绷。附有消毒纱布的白胶布,原是 Johnson & Johnson(娇生集团)的产品,由于太有名了,反而取代 plastic bandages,成为 OK 绷的通称。

Burberry
英国名牌雨衣风衣 (waterproof coat)。现被用来指高级雨衣。

Burgundy
原指产于法国勃艮第地区的红酒,现泛指产于其他地区类似酒的红葡萄酒。

Chapstick
现在在台湾的便利商店、屈臣氏及药房均可看到此品牌所产的护唇膏。护唇膏原是 lip balm,Chapstick 为其俗称。

Coca-Cola
1886 年,美国乔治亚州亚特兰大 (Atlanta) 的约翰潘伯顿 (John S. Pemberton) 药剂师,以混合糖浆和水等成分,发明了 "Coca-Cola" (可口可乐,此品牌名称是 Frank M. Robinson 创造的)。之后,"Coca-Cola" 便成为可乐的同义词。

escalator
电扶梯。原来自 Otis Elevator Company (奥的斯电梯公司)。现已小写成为‘电扶梯’的通称。

Filofax
记事本;高级万用手册。Filofax 原是记事本 (personal organizer, appointment book, memo book) 的品牌名称,现已变成记事本的替代字。

Filofax is a small book in which a record can be kept of telephone numbers, future plans and visits, business meetings, etc.
P.S. calendar book 月历的记事本;day planner 日历计事本

Gore-Tex
Gore-Tex (原本是一种登山用防水快干的织料) 户外服可抵抗严峻的天候变化袭卷欧美、日本市场,成功地建立其领导地位,已成为户外服的代名词。

granola
原为格兰诺拉麦片,现指任何燕麦片加葡萄干、红糖混合制成的早餐和保健食品。

Half and Half
原是冲调咖啡用的鲜奶油商标。现指 牛奶加奶油调制而成的稀奶油 (half 'n half)。

heroin
海洛英(由吗啡制成的烈性麻醉镇痛剂) 又称白粉,属鸦片剂一种。原是商标名。

Hi-Liter
萤光笔。原是 Avery Dennison Corporation 的品牌名,由 highlight 一字变来的。

Hoover
在英文里,‘真空吸尘器’为 "vacuum cleaner"。Hoover 是第一家将吸尘器量产的公司。在美式英语中,大部分的人都将吸尘器称为 Hoover。

Jacuzzi
按摩浴缸。原商标名,是义裔美国人 Candido Jacuzzi (1903-86) 发明的。

Jell-O
是 Kraft 食品公司出产的果冻品牌名,一种掺入各种水果而有色、香、味的餐后甜点,现在泛指所有的果冻甜点。

Kleen Fone
原是商标。现指用于防止灰尘或污垢沾染机器而用的罩子。

Krazy Glue
疯狂快干胶。

linoleum
(亚麻) 油地毡。外表涂了一层氧化亚麻仁籽油的帆布地毡。The word derives from Latin lineum, 'flax', and oleum, 'oil'. 1860 年及 1863 年 F. Walton 取得专利。1878 年时因早已家喻户晓,并且是唯一可描述此类产品的字被 Trade Marks Register 注销此一专利名称。

Lycra
莱卡。衣服质料常看到的成份。原是杜邦 DuPont 公司的产品,具有弹性的人造纤维。

Muzak
原是 Muzak 公司的品牌,以有线或无线电由音乐广播公司传送供电梯、餐厅、办公室、电话录音等播放的背景音乐。现氾指所有播送背景音乐的营业性广播系统。

Post-it
原是 3M 公司的产品。现用来指任何便利贴。

Q-Tips
棉花棒原是 cotton swabs。但 Chesebrough-Pond's Incorporated 公司的品牌太有名,现在成为所有棉花棒的代名词。

Rollerblades
直排轮鞋,用单排的滚轮代替冰刀 (blade) 的轮鞋 (in-line skate)。

Scotch tape
思高牌胶带、是 3M 公司生产的透明胶带。现在一般透明胶带多称为 Scotch tape。3M 公司另发售的卡式录音带也取名为 Scotch tape (司高牌录音带)。

sellotape
(塑胶)透明胶带。原是为英国的商标名 (UK trademark)。在美国,透明胶带则被称作 Scotch tape,亦是出自商标名。

Styrofoam
保丽龙原是 plastic foam,但现在以 Styrofoam 来指聚苯乙烯泡沫塑胶,例如 Styrofoam procts are not good for the environment.

Vaseline
凡士林。Chese-brough-Pond's, Inc. 所制造的涂剂、润滑的矿脂。You can grease your bike with some vaseline.

Velcro
魔鬼黏。是 Velcro 工业公司的品牌名,多用在运动鞋、凉鞋上,以取代鞋带。它是种尼龙黏扣带,一端有许多尼龙制的小钩,可钩住另一端的绒毛,不易松脱。I like shoes with velcro instead of laces.

Walkman
原是 Sony 商标,现指任何随身听。

Wite-Out
修正液。现以 wite-out 代替 correction pen。另一商标字,Liquid Paper 也成为修正液的代名词。

xerox
是全录公司 Xerox Corporation 的商标,现已成为影印的代表。可当作动词‘影印’。Xerox 之名据说源自 xerography (静电复印术)一字。

yo-yo
溜溜球。一种玩具,以细绳中穿两个圆木盘或塑胶盘,用左右食指拉动,圆盘上下旋转。有趣的是华裔音乐家马友友英文名为 Yo Yo Ma。根据金氏记录,源自 16 世纪时菲律宾丛林战所用的武器名,据说原意为‘来吧!来吧!’come-come。

zipper
拉链。源自 1920-25 美国所生产的一个厂牌名。

然而,英文词汇中亦有一类的字,其部份构词亦源于品牌名称,例如, McJob 或 McDonaldized job (在麦当劳打工) 已收录在字典里,意指‘在速食店等服务业打工,低薪资、低福利,无须动脑,重复做相同动作的工作’ (a low-paying, non-challenging job with few benefits or opportunities, typically in the service sector.)。

Ⅲ 特点用英语怎么说

特点的英语为 feature、characteristic、peculiarity、trait 和 point等:

一、feature

1、音标:英 [ˈfi:tʃə(r)] 美 [ˈfitʃɚ]

2、词源:14世纪初期进入英语,直接源自盎格鲁法语的;最初源自拉丁语的factura,意为组成,工作。

3、释义:

(1)名词(n.):特征,特点,容貌,期刊的特辑。

(2)及物动词(vt.):使有特色,描写…的特征,以…为号召物。

(3)不及物动词(vi.):起主要作用,作重要角色。

4、例句:. (译文:这份名单最显著的特点是上面没有女性。)

二、characteristic

1、音标:英 [ˌkærəktəˈrɪstɪk] 美 [ˌkærəktəˈrɪstɪk]

2、释义:

(1)形容词(adj.):特有的,独特的,表示特性的,显示…的特征的。

(2)名词(n.):特性,特征,特点,独特性。

3、例句:. (译文:有些动物具有人类的特点。)

三、peculiarity

1、音标:英 [pɪˌkju:liˈærəti] 美 [pɪˌkjuliˈærɪti,-kjulˈjær-]

2、释义:名词(n.):特性,特质,怪癖,奇形怪状。

3、例句:. (译文:这个基准测试有一个我还没有解释的特性。)

四、trait

1、音标:英 [treɪt] 美 [tret]

2、释义:名词(n.):特点,特性,少许。

3、例句:'scharacter. (译文:我要记载这个好人性格中的一个特点。)

五、point

1、音标:英 [pɔɪnt] 美 [pɔɪnt]

2、词源:直接源自拉丁语的pungere,意为刺穿。

3、释义:

(1)名词(n.):观点,重点,特点,得分。

(2)及物动词(vt.):意思上指向,削尖,加标点于,指路。

(3)及物动词(vi.):指向,表明。

4、例句:It'. (译文:这一点不宜过分强调。)

Ⅳ 商标英语怎么说

trademark

英:[ˈtreɪdmɑːk]

美:[ˈtredˈmɑrk]

商标(英语:Trademark)是识别某商品、服务或与其相关具体个人或企业的显著标志,可以是图形或文字,也可以声音、气味或立体图来表示。

(4)商标翻译的特点英语怎么说扩展阅读

商标术语(中文) 商标术语(英文)  

1、世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION  

2、关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE  

3、亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION  

4、与贸易有关的知识产权协议《TRIPS》 AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS   

5、世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION   

6、保护知识产权联合国际局INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT   

7、保护工业产权巴黎公约PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY   

8、商标国际注册马德里协定 MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS   

9、商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY  

10、共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION   

11、斯特拉斯堡协定《SA》STRASBOURG AGREEMENT   

12、工业外观设计国际保存海牙协定THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS   

13、工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS  

14、商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT) STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION   

15、国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER

Ⅳ 商务英语关于商标的翻译的英文参考文献

商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视, 在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重了中西方的文化差异。本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。
商务英语在商标翻译中的运用

前言

商标是商品的标志,是生产者用来标识其生产和销售的商品的标志性的符号,一般由文字、图形或符号组成,是产品的形象,企业的象征,能够传递企业精神,塑造企业形象。商标的作用在于“促使保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。”好的商标有助于企业宣传自己,并促进商品的销售,制造品牌效应,进而给企业带来丰厚的利润。因此厂家就会绞尽脑汁以求在商标命名上取得与众不同,印象深刻,取悦人心的效果,从而达到推销商品,提高商品市场竞争力的目的。随着中国加入WTO,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化的进程,我国与世界各国的经济技术合作的领域也日益扩大,经济贸易往来日趋频繁,如何将我们的产品介绍到国外,如何将国外的产品引入国内并进行成功的销售就成了关乎企业命运的一件大事。作为商品的形象代表,商标就必须以另外一种语言出现在国际市场,而以另外一种语言去命名商标就涉及到商标的翻译。成功的商标翻译是使商品走向世界,开拓国际市场和树立国际品牌的重要环节之一,如何进行成功的商标翻译对企业来说就是至关重要的大事。

一、商标翻译的重要性

一种商品要想在市场竞争中胜出,取得较大的市场份额,除了其本身的质量之外,在很大程度上还取决于它能否为消费者所了解和接受,能否赢得他们的喜爱,并口耳相传,从而打动消费者并诱使其购买。因此,一个不容忽视的问题就出现了——商标。一个好的商标可以给企业带来巨大的财富;反之,一个糟糕的商标可以给企业带来惨重的损失。因此,商标的翻译事关企业的生死存亡。

商标对一些人来说可能还是一个比较陌生的概念!有人认为自己的公司自己的产品没有必要去为商标的翻译多费心思,只要有人买我的东西就可以了!可是殊不知,在这个信息产业的时代,在这个品牌意识很强的时代,商标对于企业来说有多么的重要!

提起文学翻译,都会谈翻译的标准。翻译的水平如何,用什么作标准?在我国翻译界一向有个流行的说法,谓之信、达、雅。信者,忠实;达者,达意;雅者,传神也。换言之,亦即准确、畅达、传神之意。如果说得再明白一点,那就是要忠实于原著表达出原意,传出其神韵。而所谓神韵,乃指原作的风格、韵味,亦即作家本人的艺术个性和特色。商标的翻译也应该以此作为参考,商标是一个商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标记。商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富,所以商家总是设法从各个角度来挖掘品牌名称的商业魅力。以中国体操王子李宁的名称命名的“LiNing”牌体育用品系列,寄予了企业要以李宁的拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面,追求世界一流产品的企业精神。“LiNing”牌对于他们来说,不仅是一个商标,同时也是一个企业精神的缩略语。

著名品牌“金利来”现以成为世人所家喻户晓,不过在其著名前商标的创立者亦有一番痛苦经历。“金利来”商标的创立者曾宪梓先生最初给自己的领带品牌起名为“金狮”,并兴致勃勃地将两条“金狮”领带送给他的一位香港亲戚,没想到那位亲戚竟然拒绝了他的礼物,并不高兴的说:“金输、金输,金子全给输掉啦!”原来,在粤语中,“狮”与“输”谐音,自然不受欢迎。当晚,曾先生绞尽脑汁为“金狮”改名,最后终于想出个好办法:将“金狮”的英文名“GoldLion”由意译改为意译与音译相结合,即“Gold”仍意译为“金”,而“Lion”(狮)音译为“利来”,即为“金利来”,金与利一起来,谁听了都高兴。于是,“金利来”商标诞生了。曾先生又突发奇想:中国人很少用毛笔写英文,我用它写,不就是很特别的字形吗?于是他用毛笔写出了“GoldLion”字样,再让设计人员加工,就是现在“金利来”的英文标志。商标改变后,果然迅速被消费者认可,成为响亮的领带品牌。

二、商标中的文化特色

“好名字,赢在起跑线。”中华商标协会专家这样形容一个好的译名对于企业营销的重要性。而很多国内品牌的商标在汉语中有着很好的含义,但译作他国语言后却往往因为没能做到“入乡随俗”,导致品牌竞争力的降低。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。因为商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增值,否则就有可能出现文化冲突。东西方由于地理位置,种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展等构成文化背景的诸要素不同,人们在观念传统,风俗习惯,认知角度,思维方式以及价值取向等方面都有许多不同之处。不同语言的特点及民族文化的差异使商标词的互译必须经历一个同化、吸收、改造的过程。这就要求译者在商标词的翻译过程中,不但要弄清词语的字面意义,而且要清楚其负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译,作为一种跨文化交流活动,摆在译者面前的首先是译语读者对商标的可接受性问题,也就是怎样跨越文化背景差异这一鸿沟,尽可能全面地把商标制作者的意图传达给不同社会背景下的读者。在商标词的翻译过程中如果缺乏文化意识,只是移字过纸式的进行双语转换,而不考虑对蕴含的民族文化意义做相应的转换,译名就很少具有文化意义和联想意义,有时甚至还会产生意想不到的反作用,使产品无法销售,成为十足的败译。

下面以一些实例来具体分析说明。在中国,East Wind(东风)牌农机产品对于大家来说并不陌生,在国内可谓畅销。然而在英国并不受欢迎。对于这种译法,由于中英地理环境不同,英国人笔下的“西风”是温暖的,生意盎然的风,而不是我国的“昨夜西风凋碧树”中的“西风”。而且,英国的西风相当于中国的东风,英国的东风是中国的西风或朔风。译者不了解这种地理环境的差异,其译文不受英国人欢迎是自然的了。

我国有一种口红,商标叫“芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是①along, sharp tooth of a dog;②a snake, poison-tooth(①狗的长牙;②蛇的毒牙)于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难想象的。

一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“ White Elephant”,应该说是百分之百地正确。殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless)。然而将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。查北京外语学院编的《汉英词典》,“白熊”的第一条英译就是Polar Bear,因为这是学名,第二个英译才是white bear。于是就将商标名译成了Polar Bear,似无不可。但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极熊)已另有所指,人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以还是译White Bear为好。

三、商标语言的特点

在现代社会,新旧产品相继登场,世界充斥着商标语言,商标语言是指文字商标和组合商标中的所有文字信息,包括商标的名称,商标图形上的汉字或者其变形、汉语拼音或者其缩写、外语译名或者其缩写。但商标语言并不都能走进受众的心灵,有的商标语言容易被接受,紧追其产品不舍;有的商标语言人们却视而不见、充而不闻。可以说,离开了受众,商品语言的宣传也就失去了意义。商标语言是一种特殊的语言,有着鲜明的特点。在翻译商标时,要考虑到这些特点,才能成功地翻译商标。

1 . 象征性。商标的象征性具有两种含义: 一是商标的标识必须具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企业形象、企业精神、企业产品的特质凝聚在商标标识中, 既寓意企业形象、企业品格, 也寄托着消费者的信赖和希望。比如在前文曾提到的“LiNing”牌商标,寄予了企业要以李宁的拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面,追求世界一流产品的企业精神。二是商标标识具有较好的传达性。不管通过何种媒体传达, 但使人一看就心领神会。商标只有凝聚、浓缩企业形象、传达企业精神, 才能真正能代表企业, 真正具有企业标记的功能。

2 . 独特性。商标元素组成的标志一般是一个单词,这个单词在您使用前并不存在。在商标审查中,这个问题被称为“显著性”、即独特性。只有具有了独特性, 商标才能给人以强烈的视觉冲击力和感染力, 达到识别与认可的目的。其实,也就是说不可能存在两个同一样的商标。

3 . 简洁性。商标要具有简洁性, 这是商标语言表达的重要要素, 也是对商标的起码要求。只有简洁、凝重、内涵深刻、新颖独特的商标才会受到企业家和大众的青睐,得到消费者的认可。许多知名品牌的标志非常简洁明快,便于大家记忆与传播,如耐克的标志——一个小勾。

4.艺术性。所谓商标语言的艺术性,即要在音、形、意上都具有一定的美感,向人传达美的信息,使人得到美的享受。音美意即琅琅上口,形美意味着赏心悦目,意美只能让人联想到美好的事物。只有具有了一定的艺术性,商标才能走进大众的心理。

5 . 时代性。经济的繁荣,竞争的加剧,生活方式的改变,流行时尚的趋势导向等,要求商标必须适应时代。商标的创意必须随着社会的进步而进步, 随着时代的发展而超前发展。以至于商标必须适应时代的发展,在适当的时候进行合理的调整以避免被时代所淘汰。

6.稳定性。 商标还应具有稳定性,这似乎看起来与时代性相违背,但二者其实并不矛盾,商标确立之时起,企业就希望他们产品的商标被人永远的记住和喜爱,进而坚持购买。企业产品的商标轻易不会改变,尤其是那些成功的商标,这就表明商标应该就有稳定性。

四、商标翻译方法

为了使译出的商标与原商标功能等值,译者需要像文学翻译一样进行创造性翻译,使用不同的翻译方法,努力使译语的实际效果最大化,将商标的语音美、字(词)形美、意义美和历史文化内涵生动准确地予以再现,将艺术的思想、美的思想贯穿始终。商标翻译的艺术性和美主要体现在构思的独特、音韵的和谐优美、辞藻的生动准确、意境的深刻以及突破文化、心理和地域的限制而引起感情的共鸣等方面。翻译出来的商标应具有极强的乐感和动感,给人一种音乐的美妙享受,能激发消费者的好奇心、购买的冲动和欲望,特别是能培养许许多多一代又一代的忠实消费者。从语言和文化方面看,商标翻译要突出字音、字义和字形的有机结合。要简洁醒目,名实相符,产品的用途、功能与独特性应一目了然。要有吸引力、富有特色,能被人从众多品牌之中一眼发现。有格调,有品味,易引起消费者的美好联想,能够让人产生购买的冲动。商标的主要翻译方法:

(一) 英汉商标翻译:

1.音译法

音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。比如还有Benz译为“奔驰”(汽车),Shampoo译为“香波”(洗发水)等。
2.直译法

直译就是将商标的字面意思直接译出。对于普通名词的商标词,如果其本义与目的语中的词义相符,且能符合受众的审美和文化心理,不会引起反感、厌恶心理的话就可以采取直译法。直译法的优点是保留了原名、且能准确传达原名的信息及情感。如“Jaguar”(轿车)美洲虎----风驰电掣,如美洲虎一样;“Pony ”(轿车)小马----小巧快捷;“Pioneer” (音响)先锋----音响行业的先驱。“Good Companion” (香烟)良友-----香烟是你的好朋友。

3.意译法

意译法就是在翻译商标时不按照其音或其字面意义来翻译,而是根据商品的特性,充分发挥想象力,创造另外的意义。比如洗发护法用品“Rejoice”, 汉译为“飘柔”,而不是“高兴”,从而指明了产品的用途,同时具有艺术性、符合受众的审美心理,使人联想到柔软飘逸的长发。再如“Walkman”译成“随身听”,妥帖自然, 意义比其英语商标还全面,堪为成功的商标翻译。

4.音意合译法

音意合译法指在翻译时选用与译入语相似的读音,但意义并非原名的意义,而是为了满足受众的心理需要采取的意译法。这种译法既可以通过保留部分原音而保留异国情调,同时又充满了译入语文化色彩。如“博士伦”隐形眼镜,其实英文商标只是公司创立者的姓名“Bush &Lomb”,译者根据中国人的购物心理及文化环境, 以及人们对知识的崇尚, 将之译成“博士伦, 真是独具匠心。美国的一种化妆品“Revlon”被巧妙地译成“露华农”,“露华浓”一词取自李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓。”这一著名的诗句,使译名充满了汉语文化色彩,浪漫而又典雅,使人产生无限的联想。音意合译法是一种值得提倡的上乘译法。

5.减音法

减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂”,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。

6.增字法

增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为 “百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。

7.不译

有一些商标时以简称进行跨国界统一传播,而这类商标往往具有极大的稳定性,在任何时代都保持原来所具有的深刻含义。这类商标在翻译时, 通常采取不译的办法,保留原来的字母或阿拉伯数字、符号。我们大家所熟悉的 SKII化妆品、IBM 计算机、AT&T 美国电话电报公司等都是采取的不译法。

(二) 汉英商标翻译

汉英商标翻译通常使用音译和意译两种方法。可是汉英翻译在规则和很多细节上是和英汉翻译完全不同的。

1.音译法

音译法即保留中文拼音发音成为其英文商标或者使用同样发音且褒义的词。例如“海尔”公司的英文商标“Haier”,这和“海尔”的中文拼音写法是一样的,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同。意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。还有波的著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Younger”。而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)。表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。

2.意译法

意译法这种方法在汉英商标翻译中同样是非常普遍的。它直接将中文商标的英文意思用为英文商标。如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty”,这个词所表达出的“历史”意味吸引着消费者们去购买。上海“永久”自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌产品的优秀的品质。

然而这种翻译的方法却有可能使得一些品牌遇到始料不及的问题。如本文曾提到的East Wind(东风)牌农机产品以及White Elephant(白象)牌干电池的翻译就给销售带来了困难。

五、总结

商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。商标的中英文翻译不是简单的将两种语言置换,而是要从跨文化角度将两种不同的语言文化相融合。商标是语言文字与民族文化的统一体,从其命名开始便与文化紧密相联,因此完全不考虑文化的翻译不是好的贴切的翻译。准确的商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素,特别是目标语国家的文化因素。只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。

Ⅵ 商标的翻译是:什么意思

商标的翻译是:

trademark,见下图翻译截图

Ⅶ 跪求英语专业毕业论文

浅谈英文商标的汉译

改革开放带来的市场经济大潮,正席卷着中国城乡大地。各种各样洋货不断涌进中国市场。 商店货架上随处可见带外文标签,尤其是英文标签的商品。译写此类商标成了当务之急,这些商标都是外国广告商根据推销商品,绞尽脑汁结合一定的构词法臆造的,具有强烈的吸引力和感染力。如何使这些商标在译成汉语时,仍有同样的功能、效果,是中外商人所关心的事,也是语言工作者应探讨的问题。

一、英文商标汉译的特点

商标翻译与其他翻译相比较,具有自身特有的一些特点,这与商标本身的特点有不可分割的关系。一般英语商标汉译之后,通常会具有以下特点:

1、对等性

英语商标汉译后,其汉语译文必须符合英语原文在形式上和内涵上所追求的目的。美国著名翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则( Principle of Equivalence )的概念,他指出“每种语言都各具特征。要想进行卓有成效的交际活动,就必须尊重语言各自的特征。一个卓有成效的翻译家,不是把一种语言的形式结构强加给另外一种语言,而是时刻准备做出种种形式上必要的调整,用译入语言的结构形式再现信息。”他认为,翻译的目的主要是原文和译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会风俗等诸方面达到对等。按照这一理论,英文商标的汉译后应该具有音、义、形各方面与原文的对等性。

2、通俗性

英文商标汉译后一般简洁明了,一语中的,如果商标名过长,不仅不方便记忆,而且从消费心理学的角度来看,也会在一定程度声影响消费者的购物行为。如服装品牌 Metersbonwe ,译为“美特斯邦威”就稍有点长,很多人平时就称之为“邦威”。同时商标名称应易认易记,不仅要简短,而且更要做到诵读顺口,多选用一些民众喜闻乐见的汉语词汇,尤其是在社会生活中比较常见的流行词语或者中国古典词语,符合大众理解层次。

3、煽情性

商标最主要的作用是为商品作宣传和树立形象,其本身十分注重实效性。英文商标汉译后也不能脱离这一特点,在注意等效性的同时,必须同时具有打动消费者、刺激消费者消费的功用,这也是判断一个商标是否成功的准则之一。如果广告的译文不能对所在国家达到催生消费观念的作用,则就没有达到商标翻译的实际效果。商标翻译不仅仅是达意,更重要的是应意,真正做到真实吸引顾客,表现其内在的招揽魅力。

4、深邃性

英文商标汉译可根据原英文的读音、含义进行灵活的处理,选用十分巧妙的汉语字词的组合,以达到联想意义无限的效果。如饮料商标 Coca Cola ,其本身并无含义,译为“可口可乐”,所用方法以音译为主,但音译时所取的汉字并不是按音义的规则选取的,而是利用了汉语中的一种特殊语言现象——谐音,一看便知是饮食类商品,对于需要购买饮食的消费者来说自然是意味深长。

二、从商标翻译自身的特点和英文商标汉译的方法中,我们可以发现,要成功翻译英文商标,其实也并不是一件容易的事,翻译者需要考虑的因素是很多的,其中有几个比较主要的原则是必须把握的。

1、协调可比原则

由于商标翻译具有等效性,那么在翻译过程中就必然要考虑这一原则。商标翻译者必须了解,商标翻译不是简单地翻译某一两个单词的意思,而是用另一种语言再现原文的内容。从一种语言到另一种语言,商标的翻译必须保留原文的精华,不能望文生义,翻译者必须了解该商标原文的来源和含义以及其中所可能包含的历史、文化、习俗和经济学等各个方面的知识。一种商品商标的命名绝不是随意的,命名者所考虑到的因素,翻译者也必须全部考虑到,从“音、形、义”各个方面着手,以尽量再现原文的精髓。

2、针对实效原则

商标的功用是为了促进商品的销售,而商品一般都具有针对性,不同商品的针对不同的消费人群。英文商标汉译时,翻译者应该考虑译名是否能够吸引该商品的中国消费人群。如根据中国人的普遍观念,男性用品的商标如带有“健、强、豪”等字眼便更具有吸引力,而女性用品的商标则应带有“娇、芳、姿、丽”等字眼。这是从消费心理学的角度来考虑商标翻译的针对性和实效性,已经不单单是翻译学的范围了。

要阅读全文可去www.shbylww.cn看看

Ⅷ 英语论文:商标翻译方法及原则

英语论文:商标翻译方法及原则

[摘要] 商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。

关键字: 商标;音译;意译;移译;原则

引言

我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

一、翻译方法

(一)音译法

音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。

(二)意译法

意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。

(三)音、意译结合法

对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。

(四)移译法

移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。

二、商标翻译时应遵循的原则

(一)有益联想原则

商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“Fang Fang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。

(二)避繁就简 朗朗上口原则

有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。)

热点内容
就找你英语怎么翻译 发布:2025-09-15 11:22:32 浏览:939
37翻译成英语怎么读 发布:2025-09-15 11:12:52 浏览:193
重要角色英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-15 11:10:51 浏览:397
日语花名翻译成英语怎么说 发布:2025-09-15 11:06:40 浏览:787
英语随意怎么翻译 发布:2025-09-15 11:00:48 浏览:705
喜欢上用英语怎么翻译成英文 发布:2025-09-15 10:58:53 浏览:511
地址翻译英语怎么说 发布:2025-09-15 10:47:14 浏览:729
英语期中测试卷最后一题怎么翻译 发布:2025-09-15 10:46:33 浏览:508
英语不好怎么翻译投稿 发布:2025-09-15 10:32:04 浏览:72
我感觉很好翻译英语怎么说 发布:2025-09-15 10:24:13 浏览:597