当前位置:首页 » 作文翻译 » 西游记每一回的翻译成英语怎么说

西游记每一回的翻译成英语怎么说

发布时间: 2023-03-01 01:25:46

1. 西游记,唐三藏,孙悟空,猪八戒,沙和尚这些英语怎么说啊

西游记:Journey to the West
花果山:Mountain of Flower and Fruit
水帘洞:Water Curtain Cave
南天门:Southern Gate of Heaven
灵霄殿:Hall of Miraculous Mist
离恨天:Thirty-Third Heaven
兜率宫:Tushita Palace
丹房:Elixir Pill Room
蟠桃园:Peach Garden
蟠桃胜会:Peach Banquet

瑶池:Jade Pool
宝阁:Pavilion
御马监:heavenly stables
龙宫:Dragon Palace
下界:Earth
美猴王:Handsome Monkey King
孙悟空:Sun Wukong
弼马温:Protector of the Horse
齐天大圣:Great Sage Equalling Heaven
大闹天宫:Havoc in Heaven

玉帝:Jade Emperor
王母:Queen Mother
大禹:Yu the Great
太上老君:Supreme Lord Lao Zi
太白金星:Great White Planet
托塔李天王:Heavenly King Li
降魔大元帅:Grant Demon-Subing Marshal
哪吒:baby-faced Nezha
巨灵神:Mighty Magic Spirit
二郎神:god Erlang

四大天王:Four great Heavenly Kings
增长天王:Sword Heavenly King
广目天王:Lute Heavenly King
多闻天王:Umbrella Heavenly King
持国天王:Snake Heavenly King
马天君:Keeper of the Imperial Stud
七仙女:seven fairy maidens
土地:local guardian god
天将:Heavenly General
天兵:heavenly soldier

仙官:immortal official
神仆:immortal servants
东海龙王:Dragon King of the Eastern Sea
龟丞相:Prime Minister Tortoise
凤:phoenix
天马:heavenly horse
定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin
如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel
火眼金睛:fiery eyes with golden pupils
风火轮:Wind-fire Rings

金刚琢:special bracelet
炼丹炉:cook furnace
玲珑塔:magic pagoda
金丹:Golden Elixir Pill
仙桃:magic peach
仙酒:immortal wine
仙果:magic fruit
瞌睡虫:sleep insects
法力:magic power
降龙伏虎:sube dragons and tigers

2. 《西游记》的英文翻译是什么

《西游记》的英文翻译:The Journey to the West。

重点词汇:

1、journey

英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]

n.(尤指长途)旅行,行程。

v.(尤指长途)旅行。

2、West

英 [west] 美 [west]

adv.向西;朝西;…以西。

n.西方;西边;(某个地方、国家或地区的)西部;西方国家(指美国、加拿大和西欧、北欧、南欧的国家)。

adj.西部的;西边的;(用于国家、州和地区的名称中)西部的;(风)来自西方的。

例句:

criptures.

《西游记》讲唐僧往西天取经的故事。

(2)西游记每一回的翻译成英语怎么说扩展阅读

journey的用法:

journey的意思指“旅行,行程”,多指有目的地的陆上长途旅行,有时也指水上或空中旅行,其距离远近、时间长短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出发地,是正式用语。

journey可指“一般的旅行活动”,也可指“从一个地方到另一个地方的一次具体旅行”。

journey用作动词的意思是“旅行”,是不及物动词,其后常接to表示“到…旅行”。

journey的词汇搭配:

difficult journey 艰难的旅程。

dismal journey 沉闷无趣的旅行。

entire journey 全程。

exciting journey 令人兴奋的旅行。

exhausting journey 使人疲惫不堪的旅行。

expensive journey 费用很高的旅行。

extended journey 路途遥远的旅行,持久的旅游。

3. 《西游记》高级英文词汇

《西游记》是中国四大古典小说(Four Great ClassicalNovels/Four Masterworks)之一,通常翻译为Journey to the West,也翻译为The Journey to the West、Adventures of theMonkey God、Monkey:A Folk Novel ofChina、The Adventures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为Monkey。故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚(Buddhist monk)玄奘(Xuangzang)去印度朝圣(pilgrimage)获取佛学经典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures)的神奇经历(mythologized legends)展开,当然这是一种对历史事件的虚构描述(fictionalizedaccount)。在取经路上,他们遇到了各种鬼怪(monsters/evils)和困难(calamity),包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits)、女儿国(kingdom ruled bywomen)等稀奇古怪的场面(scenario)。他们必须经过八十一难(81 disasters)来取得真经。

观音(Guanyin)菩萨(Bodhisattva)按照佛(Buddha)的指示,将这个任务交给了唐僧(Tang-dynasty monk)和三个徒弟(disciple)以及唐僧的坐骑(mount),一匹龙王太子(dragon prince)变的`白马(white horse)。他们帮助唐僧取经,来减轻(atonement)过去犯下的罪过(past sin)。释迦摩尼(Shakyamuni)也叫悉达多乔达摩(Siddhattha Gotama),即佛。观音也叫观世音(Guanshiyin),字面意思是Observing theSounds or Cries of the World,在西方经常翻译为慈悲女神(Goddess of Mercy);观音来自梵语Avalokitesvara(阿缚卢枳低湿伐逻),一个男性的神;有时音译为Kuan-yin或Kuan-shih yin。日语发音是Kannon;朝鲜语发音是Gwan-eum;越南、泰国、印尼等也受中国影响,有这个神,发音接近汉语。

唐僧在英语中也常翻译为Tripitaka,即三藏,字面意思是Three Baskets ofBuddhist Teaching。据说吃了他的肉可以长生不老(to obtainimmortality by eating Xuanzang’s flesh)。

孙悟空(Sun Wukong)是从石头里诞生的猴子,会七十二变(72 polymorphictransformations),长生不死(immortality),自封为‘齐天大圣(Great Sage Equal to Heaven)’,曾经位列天官(celestialbureaucracy),后反叛(rebellion)天庭,被佛用咒语(talisman)困于山下五百年。他原来叫美猴王(Handsome MonkeyKing),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)水帘洞(Cave of Water Curtains);悟空是菩提祖师/须菩提(PatriarchBodhi/Subhuti)起的法号,意思是Awakening to Emptiness。他的武器是如意金箍棒(will-followinggolden-banded staff)。在八卦炉(eight-trigrambrazier)练就火眼金睛(fiery golden eyes)。会翻筋斗云(cloud somersault)。他用这些本领(talents)战胜妖魔(demons),也会淘气(play pranks)。唐僧用一个金箍(gold band)通过念咒(chant magic words),即紧箍咒(tightening-crownspell),来控制他。

猪八戒(Zhu Bajie)字面意思是Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,通常翻译为Pigsy、Monk Pig或Pig,原为天蓬元帅(Marshal Tian Peng|)即天庭水军将官(commander ofHeavenly Naval Forces),由于调戏(flirt with)嫦娥(Princess of the Moon Chang'e)被贬下(banish)人间(mortal realm),特点是贪吃好色(insatiable appetites for food and sex)。他也叫猪悟能(Pig Awakened to Power),是半人半猪(half human halfpig)的怪物,曾经在高老庄(Gao Village)变成(pose)普通人娶亲。他的武器是九齿钉耙(nine-tooth iron rake)。

沙悟净(Sha Wujing)是河怪(river ogre),字面意思是Sand Awakened to Purity,有时翻译为沙和尚(Friar Sand)或Sandy,因为他住在流沙河(Flowing SandRiver),曾为天庭的卷帘大将(Great General for Folding the Curtain),因为在蟠桃宴(Peach Banquet)上打破了王母娘娘(Heavenly QueenMother)的水晶杯(crystal goblet)被贬下人间。他的武器是月牙铲(Crescent-MoonShovel/Monk's Spade)。

大圣的别称&装备

孙悟空 Monkey King

石猴 Stone monkey

美猴王 Handsome Monkey-King

弼马温 the Keeper/Protector of the Heavenly Horses

齐天大圣 Great Sage, Equal of Heaven

斗战圣佛 Victorious Fighting Buddha

olden chain mail shirt 锁子黄金甲

phoenix-feather cap 凤翅紫金冠

cloud-walking boots 藕藕丝步云履

如意金箍棒 will-following golden-banded staff

筋斗云 cloud somersault

大圣的故事

七十二变 72 transformations

一个筋斗十万八千里 travel 108,000 li in one somersault

花果山 the Bloom Mountains/Mountain of Flowers and Fruit

生死簿 Book of Life and Death

西游记 Journey to the West

玉皇大帝 the Greatly Compassionate Jade Emperor of the AzureVault of Heaven

大闹天宫 Havoc in the Heavenly Kingdom

佛祖 the Buddha

猪八戒 Pigsy/Monk Pig

沙悟净 Sandy/Friar Sand

4. 《西游记》怎样翻译成英语

《西游记》〈Pilgrimage to the West〉 或者〈Journey to the West〉

“孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king
孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》

5. 求西游记~的英文简介(40~50词即可)最好带翻译~

唐代时有个和尚叫,为了普度众生,决定去西天取真经,在路上得到了神通广内大的三个徒弟,容孙悟空,猪八戒,沙悟净,经过九九八十一难,最后将真经取回大唐,并且四个人都得道成佛。There is a monk named tang's monk in the tang dynasty, in order to pure beings, decided to go to buddhist paradise to take true through, on the way to get the well-connected three disciple, the Monkey King, pig eight quit, sand enlightened net, through the wringer, finally will be true through retrieving datang, and all four enlightenment.

6. 西游记,用英语怎么说

西游记的英文翻译是Journey to the West。

词汇分析

音标:['dʒɜːnɪ tuː ði: west]

释义:西游记;西纪行

短语

Journey to the West Y西游记

The Journey To The West西游记 ; 布道后的幻象

Journey to the West RomanceII西游奇缘II佛祖舍利

Journey to the West Border西域行

Journey to the West Roman西游奇缘

拓展双语例句

1、The story of "Journey to the West" is so popular in China that it has become part of the repertoire of Chinese operas, TV series and comic books.

《西游记》的故事在中国十分流行,它已经被改编成了各类中国戏剧、电视剧和漫画书等。

2、In the summer vacation, I read the four famous works, let me feel most of the "journey to the West".

在暑假里,我读了四大名著,让我最有感触的是《西游记》。

3、By reading Journey to the West , let us understand that a tenacious spirit.

通过阅读西游记,让我们了解到了一种顽强拼搏的精神。

4、Journey to the West tells us: those who have the background of the monsters have been picked up, those who have no background and killed by a stick.

西游记告诉我们:凡是有后台的妖怪都被接走了,凡是没后台的都被一棒子打死了。

5、Do you think the ginseng fruit described in the journey to the West actually exists in the world?

你认为《西游记》中描述的的人参果在世间真的存在吗?

7. 《西游记》第一回 灵根育孕源流出 心性修持大道生翻译成英文是

Chapter One: The Monkey King's Birth and Training

8. 西游记用英文翻译成小短文

"Journey to the west", one of the four famous classical Chinese, is China ancient times the firstfantasy novel, is a mass of creation and the creation of Wu Chengen combination works. The novel begins with the temple story for seven back to the scene, the image of Sun Wukong mentioned the priority.Eighth to twelve write back Buddha parlance, a Buddism godness Guanyin visit monk, Wei Zhengzhan monkborn dragon, and other stories, told from the origin. From thirteen to the end of the book, a fairy story by the stone monkey at Bodhi door, named Sun Wukong, worked hard as a magic, because of drunkenness Chuangxia catastrophe, was pressed on the five elements mountain. Five hundred years later,a Buddism godness Guanyin to Sun Wukong tells self-help approach: he shall be with the longevity monkto the west, for his disciples, they saved the day thoroughly transform. Sun Wukong then followed by Tripitaka the road on the way, many demons and ghosts, two people and pig eight quit, and so to combat the Shaseng, through all kinds of hardships, launched a tough trip to take western.
The work was written in the mid Ming Dynasty, the social economy is prosperous, but politics is becoming worse, people living in poverty. The author of this unreasonable phenomenon, through the story of criticism. A total of one hundred times, more than 60 million words. Returning to the heading, eachchapter to tidy the al display. Tells the story of longevity monk and disciple of Sun Wukong, the pig, the sand monk, white horse, after eighty-one times of suffering, to process the scriptures.
The content is divided into three parts: the first part (one to seven) introces Sun Wukong's have great magic power, havoc in heaven; the second part (eight to twelve) Syrian monk from the reason; the third part (thirteen to one hundred) is the main body of the book story, Goku, write against monsters,eventually reached the west to retrieve the scriptures.
中文:
《西游记》,中国古典四大名著之一,是中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说,也是一部群众创作和吴承恩的创作相结合的作品。小说以整整七回的大闹天宫故事开始,把孙悟空的形象提到全书首要的地位。第八至十二回写如来说法,观音访僧,魏征斩龙,唐僧出世等故事,交待取经的缘起。从十三回到全书结束,讲述仙界一只由仙石生出的猴子拜倒菩提门下,命名孙悟空,苦练成一身法术,却因醉酒闯下大祸,被压于五行山下。五百年后,观音向孙悟空道出自救的方法:他须随唐三藏到西方取经,作其徒弟,修成正果之日便得救。孙悟空遂紧随唐三藏上路,途中屡遇妖魔鬼怪,二人与猪八戒、沙僧等合力对付,经过各种磨难,展开了一段艰辛的取西经之旅。
作品写于明朝中期,当时社会经济虽繁荣,但政治日渐败坏,百姓生活困苦。作者对此不合理的现象,透过故事提出批评。共一百回,六十余万字。分回标目,每一回目以整齐对偶展现。故事叙述唐三藏与徒弟孙悟空,猪八戒,沙僧,白龙马,经过八十一次磨难,到西天取经的过程。
内容分三大部分:第一部分(一到七回)介绍孙悟空的神通广大,大闹天宫;第二部分(八到十二回)叙三藏取经的缘由;第三部分(十三到一百回)是全书故事的主体,写悟空等降伏妖魔,最终到达西天取回真经。

9. 《西游记》怎样翻译成英语

《西游记》的翻译建议用《Journey to the West》

中国的书名翻译 没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同
如: 关于红楼梦的翻译
著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。

10. 西游记用英语怎么说

问题一:西游记,用英语怎么说? 是中国的四大名著:《西游记》〈Pilgrimage to the West〉
或者〈Journey to the West〉
“孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king
孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》
中国名著英语翻译,四大名著:)~~
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

问题二:"西游记"英文怎么讲 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 eroes of the Marshes; Water Margins

问题三:《西游记》的英文翻译是什么? 《西游记》
[词典] Pilgrimage to the West; Journey to the West;
[例句]千里眼和顺风耳是《西游记》中的两个人物。
This stour describes two characters from journey to the West.
希望能帮到你,望采纳,谢谢

问题四:西游记的英文是什么 是中国的四大名著:《西游记》〈Pilgri mage to the West〉 或者〈Journey to the West〉
“孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king 孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Mon key》
中国名著英语翻译,四大名著:)~~ 《西游记》Pilgrimage to the West;(Jo urney to the West)

问题五:《西游记》怎样翻译成英语 《西游记》〈Pilgrimage to the West〉 或者〈Journey to the West〉
“孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king
孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》

问题六:西游记,用英语怎么说? 是中国的四大名著:《西游记》〈Pilgrimage to the West〉
或者〈Journey to the West〉
“孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king
孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》
中国名著英语翻译,四大名著:)~~
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

问题七:"西游记"英文怎么讲 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 eroes of the Marshes; Water Margins

问题八:《西游记》的英文翻译是什么? 《西游记》
[词典] Pilgrimage to the West; Journey to the West;
[例句]千里眼和顺风耳是《西游记》中的两个人物。
This stour describes two characters from journey to the West.
希望能帮到你,望采纳,谢谢

问题九:西游记的英文是什么 是中国的四大名著:《西游记》〈Pilgri mage to the West〉 或者〈Journey to the West〉
“孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king 孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Mon key》
中国名著英语翻译,四大名著:)~~ 《西游记》Pilgrimage to the West;(Jo urney to the West)

热点内容
英语作文用英语怎么说大全 发布:2025-09-09 01:56:25 浏览:802
我知道一些英语怎么翻译专题 发布:2025-09-09 01:39:54 浏览:208
现在怎么写英语作文 发布:2025-09-09 01:35:46 浏览:430
英语去湖玩作文怎么写作文 发布:2025-09-09 01:29:13 浏览:540
怎么快速背完一篇英语作文 发布:2025-09-09 01:24:11 浏览:221
小学英语作文我的故事怎么写 发布:2025-09-09 01:23:18 浏览:662
学生兼职的建议英语作文怎么写 发布:2025-09-09 01:22:31 浏览:688
地震时你应该怎么做英语作文 发布:2025-09-09 01:12:36 浏览:768
怎么判断英语作文用第几人称 发布:2025-09-09 01:02:35 浏览:82
英语自我介绍英文作文怎么写 发布:2025-09-09 00:45:01 浏览:631