下面这句英语怎么翻译最好
『壹』 下面这句话翻译成英语,怎么样最适当呢,谢谢!
In the process of incoming inspection, the customer found there were 200 pcs short in the acceptance batch dated Jan. 16, 2012, and 600 pcs short in that dated Jan. 30, 2012.
『贰』 问下这句英语怎么翻译比较好
个人觉得 不劳无获比较好,当然也可以翻译为,没有痛苦(奋斗),就没有收获。
『叁』 下面这句话用英文怎么翻译
你好,如果订单11112445334 的产品能正常使用,为了你的利益,请取消这个订单的纠纷,在“520钟”的订单那申请产品纠纷,我们会有专业人员为你解决问题。谢谢。
Hello. If the procts for PO 11112445334 are able to be applied normally, for your benefit, please cancel the dispute on the PO. Meanwhile, please apply for the Proct Dispute at the PO of "The 520 Clock", and your issue will be handled by our specialists. Thank you.
您好,原文翻译如上,简要解释如下:
PO = purchase order - 采购订单,订单
dispute - (产品等的)纠纷,争议
在没有上下文的情况下,“520钟”暂译为 "the 520 clock",可视具体情况进行调整。
这里的“问题”,作为写给顾客的文书,请尽量避免使用 problem, trouble 等词,用中性词 issue 比较合适。
商务文书尽量简明得体,多用被动,多使用“你”,少使用“我”,站在对方的角度组织表达。
本人翻译供参考,不明白可继续提问,希望对您有帮助。