鸠占鹊巢英语怎么翻译
发布时间: 2025-05-02 17:17:28
❶ “鸠占鹊巢”的英语怎么说
A turtledove takes over the nest of a magpie.
我国的成语“鸠占鹊巢”中的鸠,说的就有杜鹃。对抚养后代极不负责,自己懒得做窠,将卵产在其它鸟巢,由别的鸟替它孵化、饲喂;小杜鹃也很凶残,不仅贪食,还将同巢养父母所生的小兄妹全都挤出巢外摔死,独享养父母的恩宠。
而a dog in the manger出自伊索寓言,manger不单单是马槽,也可以译为牛槽。而根据伊索寓言的内容来看,是cow牛,而不是马。它是说有一条狗睡在牛槽里,自己不吃草,还不让牛来吃草,后来用来指自己不能享用也不让别人享用的人。因此,不能用a dog in the manger来翻译鸠占鹊巢。隐含意义不同。
热点内容