当前位置:首页 » 作文翻译 » 2007年用英语怎么翻译

2007年用英语怎么翻译

发布时间: 2025-05-14 05:23:30

A. 英语翻译年份用英文怎么说

日期方面,美国英国英语的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九九六年三月二日的写法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日。
参考答案:(英式)15th January ,1929 或 15/1/1929,读成the fifteenth of January, nineteen twenty-nine;
(美式) January 15th ,1929 或 1/15/1929,读成January the fifteenth , nineteen twenty-nine;

B. 英语年份怎么读,例如2010

完整的读法是:in the year of two thousand and ten.

英语抄中表示年份,可以用“in the year of + 具体年份数”的表达方法,翻译为“在……年”,但这是比较正规的说法,在实际口语中,经常简化为用“in+具体年份数”直接表示“在……年”。
另外,具体年份数则直接用英语数数时用的读法直接将该年份对应的数字读出来。
比如:
2015,读作 two thousand and fifteen;
2007,读作 two thousand and seven;
但2000年以前的年份,由于读作“一千几百几十几”太繁琐了,通常将4位数分开读成两个2位数;当十位数为零的时候,用字母“o”代替。
比如:
1999,读作 nineteen ninety-nine;
1836,读作 eighteen thirty-six;
1704,读作 seventeen o four。

C. 2000年英语怎么说2001年呢

2000
= two thousand

2001 = two thousand and one或twenty O one

1、常规年份读法

年份一般是四位数字,所以可以两位数字两位数字地分开读

1867年读作eighteen sixty-seven

1988年读作nineteen eighty-eight

2、整百年的读法

1900年读作nineteen hundred

1800年读作eighteen hundred

3、整千年的读法

2000年读作two thousand

4、中间有“零”的年份

“零”可读作“O”,就是字母“O”.

1806年读作eighteen O six

2008年读作twenty O eight(或是two thousand and eight)

5、非四位数的年份

按照基数词的方法来读

或者是一个一个数字读

524BC读作five two four BC

或者five hundred and twenty-four BC

拓展资料

日 期

1、写法

在英文的日期表述中,月份有专有名词,而日子我们用序数词表示。

日期的写法英美有所差异,英国通常表示为“日—月—年”,美国通常表示为“月—日—年”。

例如2015年10月11日:

美式写法为October 11th,2015

英式写法为11th October,2015

也就是说只要把年份写在后面就对了

记得年份之前要加逗号。

2、读法

例如愚人节四月1号,我们可以说:

April first

April the first

the first of April

D. 英语年份翻译

提示:一抄半情况下,将袭表示年份的四个数字按前后分为两组,每一组的数字都按技术词来读。列:1998年nineteen ninety-eight
1995:nineteen ninety-five
1840:eightteen forty
1846:eightteen forty-six
1385:thirteen eighty-five
1279:twelve seventy-nine
1562:fifteen sixty-two

提升:前两个数字为不是零,后两位数都是零,那先读出前两位数,然后将后面的两个零读为hundred.列如:1900年读做nineteen hundred
1880:eightteen eighty
1500:fifteen hundred
1400:fourteen hundred

提示:如果三个数字为零(其他数字不是零)的年份的读法应当将该零读为on
列如:1809年读做:eighteen 0 nine
1902:nineteen 0 two
1706:seventeen 0 six
1604:sixteen 0 four

E. 英语翻译的时间和数字怎么使用

1、表达日期的顺序为:月、日、年,用基数词。例如:May 20,2015或 May 2015。
2、无论是序数词还是基数词,10以下的数字用英文拼写,10以上(含10)用阿拉伯数字。当表示日期时,或者连续使用3个或以上的数字时(例如:The respective figures are 1,9 and 122.),或数字进行比较时(例如:The number is 3 in 2010,4 in 2011, and 12 in 2012.)可以统一使用阿拉伯数字。
3、专有名词中的日期、数字应使用序数词,且不拼写出来。例如:May 4th Movement, September 18th Incident.
4、句首是数字的,需拼写。例如:Sixty years ago。
5、使用million,billion,trillion时。前面数字的小数点后一般保留一位到两位。例如:3.4 million。如确需完整数字,则以阿拉伯数字表示,例如:3,424,560。

F. he+has+bought+a+car+since+2007为什么不对

He has bought a car since 2007.

由标志词"since 自从...(持续到现在)"可知句子用现在完成时,所以粗略看好像是对的。

但是谓语是"buy买"是一个短暂性动词,一手交钱一手交货就算购买成功了。而"since 2007"表示"自从2007年到现在",买一辆车不可能从2007年付钱付到现在还没付好吧。

句子意思是"他自从2007年买了一台车",从中文意思来理解好像是没问题,但是要记住,英语有自己的语法噢,不能用中文逻辑来思考英语问题

如果想表达"他在2007年买了一辆车。",正确表达是:He bought a car in 2007.


这个句子突然让我想到曾经看过一个很好笑的句子:

She has died since 2010.

有人把"她死于2010年"翻译成上面那样,其实"die死"跟"buy买"的用法是一个道理的,它也是一个短暂性动词。"die死"就是一瞬间的事儿,断气了才能叫死亡,在此之前虽然是濒临死亡,但是不能称为"die死"。

而句子从"since2010"表示"自从2010年到现在",那么"has died since 2010"表示的就是"自从2020年到现在一直都在死",所以这个句子就闹了个笑话哈哈哈哈。

如果想表达"她在2010年去世了",正确表达是:She died in 2010.

G. 请以什么为准 英语里这个句式怎么说

【以。。。为准】:
1. take ...as standard
2. be subject to

【请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准】:

The evidence is subject to the one I provided in February 2007 and September 2008.

【至于证词,因为不同情况词汇不同,我列在下面,供你的真实情况选择使用】。

testimony , affidavit , desposition , evidence 这几个词都表示法律上的“证据”。

【testimony】是目击者在法庭上所提供的“证词”,但也可以表示广义上的“证据”。 There is a widespread testimony that this ominous fact is e to inherent biological defects in the crowded life of cities. 有一个普遍的证据可以说明这种不吉利的事实归咎于城市拥挤生活中的固有的生态缺陷。 A witness gave testimony that the accused was drunk. 一个证人提供的证据说被告当时喝醉酒了。

【affidavit】是书面“证词”,通常是证人不能出庭作证而写下的“证据”。 The affidavit was formally read to the court. 书面证词正式向出席法庭的人宣读了。

【desposition】是证人出庭作证时,对正式质疑所作的口头回答。这种证词当时记录下来,而且对回答的内容通常要进行盘问 The testifier, after giving his despositioin, was cross-examined. 证人提供了口头证词之后,受到了盘问。

【evidence】是通用词,可以表示上述三个词的一般含义,常常可以不用作法律术语,只表示一般的“证据”。 However, as evidence began to accumulate, experts felt obliged to investigate. 然而,由于证据开始增多了,专家们感到必须进行调查了。”

热点内容
打扫翻译成英语怎么念 发布:2025-05-14 06:57:05 浏览:504
老师生我的气了英语怎么翻译 发布:2025-05-14 06:53:49 浏览:331
英文字母英语怎么说及英文单词 发布:2025-05-14 06:47:53 浏览:933
高兴的的英语的单词怎么写 发布:2025-05-14 06:42:09 浏览:850
玉米翻译成英语怎么读 发布:2025-05-14 06:21:41 浏览:144
我乐学英语该怎么翻译 发布:2025-05-14 06:21:40 浏览:858
电话怎么翻译成英语 发布:2025-05-14 06:20:53 浏览:954
曲率轴英语怎么说及英文单词 发布:2025-05-14 06:20:48 浏览:497
香蕉的英文单词怎么写英语 发布:2025-05-14 06:17:03 浏览:106
我喜欢船用英语怎么读 发布:2025-05-14 06:16:57 浏览:353