日本名翻译成英语怎么翻译
❶ 请问:日本人的名字是如何翻译成英语的
日本人的名字在英语中翻译的方式,是将名字置于姓氏之前。例如,杉田智和的名字翻译为英语时,姓氏“杉田”位于后,名字“智和”位于前,写成“TOMOKAZU SUGITA”。通常情况下,这种翻译方式较为正式和常见。
如果看到英语形式的日本人名,并想要翻译回日语,可以通过对照假名进行判断。例如,“TOMOKAZU SUGITA”这样的形式,可以直接通过日文假名识别出其为“智和”和“杉田”。然而,若遇到使用除罗马字外的英文名,如刘德华的“Andy Lau”或张学友的“Jacky Cheung”,则无法直接翻译出其本名。对非刘德华和张学友这类知名人士的观察者而言,无法识别出他们的日文名字。
在遇到日本人在使用非罗马字的英文名时,同样会遇到识别困难。例如,若某日本人士使用“TOMOKAZU”作为英文名,通过日文输入法可以写出多种可能的汉字组合,如“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等。若没有向本人确认具体的汉字写法,很容易产生误解或错误。
因此,理解并掌握日本人的罗马字拼写,尤其是在名字部分,对正确翻译日本人名至关重要。在面对非标准罗马字形式的英文名时,还需通过直接询问本人以获得准确的汉字拼写信息,从而避免翻译的混淆或错误。
❷ 日本人的名字怎么用英文翻译
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体版汉字变成简体汉字就可以了,不权过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。
比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,
例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。
(2)日本名翻译成英语怎么翻译扩展阅读:
四种写法:
如 占军山的英文写法:
1、Zhan Junshan,普通写法。
2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。
❸ 如何把日本人的名字翻译成英语啊
日本人是按照自己的发音习惯把外国舶来的那些词汇转换成自己的词语的
❹ 日本人的名字是怎样翻译过来的呢
1. 当日本人的名字被翻译成英文时,通常遵循日本汉字发音的罗马字规则,如黑本式或平文式罗马字。例如,姓名“田中”对应的英文是“Tanaka”。
2. 在将日本名字翻译成英文时,习惯上会将姓和名颠倒,以符合欧美命名习惯。例如,“田中武”在英文中可能被写作“Takeshi Tanaka”。
3. 日文中的长音在英文翻译中可能会被直接省略或用“h”来表示。例如,“加藤”可以翻译为“Kato”或“Katoh”。
4. 日文汉字的读音有时会有多样性,这会影响到英文翻译。例如,“寺沢”可以读作“terasawa”或“terazawa”,在英文中可能分别对应“Terasawa”和“Terazawa”,但中文翻译通常都为“寺泽”。
5. 当日文中的某些汉字在中文中没有直接对应时,会根据意思或形状相近的原则选择汉字。例如,“冴羽りょう”可能被翻译为“寒羽良”,因为“さえ”有寒冷之意。
6. 日本人的姓氏有时也会出现多个读音,翻译成英文时需根据实际发音。例如,动画导演宫崎骏的姓氏“骏”可以读作“shun”或“hayao”,因其英文翻译为“Hayao Miyazaki”。
7. 在翻译近代日本人的名字时,若存在仅由假名组成的名字,通常会使用与假名读音相对应的常用汉字进行填补。例如,“なお子”可能被翻译为“直子”。
8. 漫画中的人物命名较为自由,且有时并非真实存在的日本名字,因此在翻译时可能出现各种创意翻译。
❺ 日本名字翻译成英文
日本名字翻译成英文都按日文名本来的发音,这个名字的日文读音为 たけむらたくじ,所以英语为:Takuji takemura
❻ 日本的姓名是如何翻译成英文的
Sakura是姓 - 樱,Momoko是名 - 桃子
樱桃小丸子的原名是樱桃子,姓樱名桃子,小丸子是昵称
金城Kaneshiro 武Takashi
日本的姓名是按照日语的读音翻译成的