在我们之中英语怎么翻译成英语
A. “我们”的宾格的英语是什么
“我们”的宾格的英语是us
us
发音:英 [ʌs];美 [ʌs]
翻译:
pron.
我们;我
n.
(US)美国;职位较低的大臣;次官;副部长
短语搭配
one of us
自己人
let us say
(提议或举例时)譬如说, 比方说, 例如
us and them
我们和他们;自己人和非自己人
that makes two of us
我也是如此;对我同样适应
till death us do part
至死不渝;永不分离
双语例句
I cannot get rid of the disgrace which you have entailed uponus.
我无法洗刷你使我们蒙受的耻辱。
They were really bad mistakes on my part and they costusdear.
这些是我犯的严重错误,使我们遭受了极大损失。
Negotiations were hampered by an ‘usand them’ attitude between management and unions.
劳资谈判因对立态度受阻。
The campaign has helpesunlock rich reserves of talent among our employees.
竞赛帮我们打开了员工丰富的智慧储备。
Cut to the chase — what is it you wantusto do?
言归正传,你到底想要我们做什么?[ORIGIN
B. 鎴戜滑鐨勭敤鑻辫鎬庝箞璇
"鎴戜滑"鐢ㄨ嫳璇璇讳綔"We"銆
1."鎴戜滑"鐨勭炕璇
鍦ㄨ嫳璇涓锛"鎴戜滑"缈昏瘧涓"We"銆傝繖鏄涓涓绗涓浜虹О澶嶆暟浠h瘝锛岀敤浜庤〃绀哄寘鎷璇磋瘽鑰呭湪鍐呯殑澶氫釜浜烘垨缇や綋銆
4."鎴戜滑"鐨勫叾浠栬〃杈炬柟寮
闄や簡浣跨敤绗涓浜虹О浠h瘝"We"鏉ヨ〃绀"鎴戜滑"锛屽湪鐗瑰畾璇澧冧笅锛岃繕鍙浠ヤ娇鐢ㄥ叾浠栬〃杈炬柟寮忋備緥濡傦紝浣跨敤"all of us"锛堟垜浠鎵鏈変汉锛夋垨"every one of us"锛堟垜浠姣忎竴涓浜猴級鏉ュ己璋冩瘡涓鎴愬憳鐨勪釜浣撻噸瑕佹с傛ゅ栵紝涔熷彲浠ヤ娇鐢ㄥ叿浣撶殑鍚嶈瘝璇嶇粍锛屽"our team"锛堟垜浠鐨勫洟闃燂級鎴"our family"锛堟垜浠鐨勫朵汉锛夋潵浠h〃"鎴戜滑"杩欎釜缇や綋銆
鎬荤粨锛
鍦ㄨ嫳璇涓锛"鎴戜滑"鍙浠ヨ缈昏瘧涓"We"锛屾槸涓涓绗涓浜虹О澶嶆暟浠h瘝锛岃〃绀鸿磋瘽鑰呭拰鍏朵粬浜烘垨缇や綋銆傚拰姹夎涓嶅悓锛岃嫳璇涓鐨勭涓浜虹О浠h瘝鏄鏍规嵁浜虹О鍜屾暟閲忔潵鍙樺寲褰㈠紡鐨勶紝闄や簡"We"涔嬪栵紝杩樻湁"I"鐢ㄤ簬琛ㄧず绗涓浜虹О鍗曟暟銆傛ゅ栵紝鏍规嵁璇澧冪殑涓嶅悓锛岃繕鍙浠ヤ娇鐢ㄥ叾浠栬〃杈炬柟寮忔潵琛ㄧず"鎴戜滑"銆
C. 我们用英语怎么说
we,英 [wi],美 [wi]
pron. 我们
例句:We are fully aware of the gravity of the situation.
我们十分清楚形势的严峻性。
we是复数第一人称代词的主格形式,其宾格形式是us。在句中用作主语时须用主格形式; 用作宾语时用宾格形式; 用在动词be后作表语时有时可用主格形式,有时可用宾格形式,如we作为后面句子的真正主语而被强调,则须用主格形式。
反义词
your,英 [jɔː(r)],美 [jʊr]
adj. 你的;你们的
例句:Your work falls short of my expectations.
你的工作未达到我的期望。
D. 在我们中间的英语怎么写
作为一名英语教师,我想给大家提供正确的翻译。对于“在我们中间”,有两种常见的表达方式:1. in the middle of our school 2. in the centre of our school。这两种表达在英语中都正确,具体使用取决于个人偏好或地区习惯。
“middle”和“centre”在大多数情况下是可以互换的,但在某些语境下,它们的细微差别可能会体现出来。例如,“middle”有时更倾向于描述地理位置或位置关系,而“centre”则可能更多地用于描述活动的集中点或核心区域。因此,选择哪种表达取决于你要传达的具体含义。
此外,根据地区差异,“middle”在英国和美国英语中都被广泛使用,而在澳大利亚和新西兰,人们可能更倾向于使用“centre”。因此,如果你的目标读者主要来自某个特定的地区,那么选择相应的表达可能会更合适。
总之,无论是“in the middle of our school”还是“in the centre of our school”,都是正确的翻译。选择哪一种取决于你的个人偏好或特定的上下文。
E. 在中国 用英语怎么翻译
在中国用英语可以翻译为“In China”或“China”。这两个翻译都可以表示在中国这个概念,但具体使用哪个取决于上下文和语境。
首先,我们来看看“In China”这个翻译。这个短语明确指出了地理位置,即中国境内。它通常用于描述在中国发生的事件、活动或现象。例如,当我们说“在中国,春节是一个重要的节日”时,我们强调的是春节在中国文化中的重要性。
其次,“China”这个词既可以作为名词,表示中国这个国家,也可以作为形容词,表示中国的或与中国有关的。作为名词时,它通常用于指代整个国家,如“China has a long history and rich culture.”(中国有着悠久的历史和丰富的文化)。作为形容词时,它用于描述与中国相关的事物,如“China tea”指的是中国茶。
另外,在英语中,有时直接用“China”来代替“In China”,特别是在上下文已经明确的情况下。这种用法简洁明了,读者能够很容易地理解其含义。例如,在提到中国的教育制度时,我们可能会说“Ecation in China has undergone significant changes in recent years.”(近年来,中国的教育制度发生了显著的变化。)在这里,“in China”是隐含的,因为我们已经在谈论中国的话题。
总之,在翻译“在中国”时,我们可以选择“In China”或“China”这两个翻译,具体取决于语境和需要强调的信息。在不同的情境下灵活运用这些翻译,可以帮助我们更准确地传达意思。
F. 我们的英语怎么翻译
在英语中,“我们”翻译为“we”,用作主语时,常常用于表示群体或集体。比如,“我们是朋友”可以翻译为“We are friends”。此外,“我们”还可以用作宾语,如:“老师表扬了我们”,对应的英文是“The teacher praised us”。当我们需要强调个人与集体的关系时,“我们”会起到重要的连接作用。
在口语中,“我们”有时也会被用来指代“我”,尤其是在非正式场合。比如,“我们一起去吃晚饭吧”在某些情况下可以理解为“我要和你一起去吃晚饭”。然而,在正式或书面语中,这种用法则较少见。
除了基本的用法,“我们”还可以通过与其他词组合,形成不同的表达方式。例如,“我们俩”可以翻译为“the two of us”,用来指代两个人之间。此外,“我们三个”则对应“the three of us”,用来指代三人团体。
在英语学习中,“我们”常常是一个基础词汇,但掌握其用法却需要一定的练习。通过不断的使用和练习,我们可以更好地掌握“我们”在不同语境中的正确表达方式。
值得注意的是,“我们”还可以用作反射代词,如“我们自己”,在英文中可以表示为“ourselves”。当“我们自己”用于强调个体与集体的关系时,往往强调的是个人行动与集体目标的一致性。例如,“我们需要依靠我们自己来完成这项工作”,可以翻译为“We need to rely on ourselves to complete the task”。
总的来说,“我们”是一个多功能的词汇,它不仅能够表示群体,还能够表达个人与集体的关系。通过学习和实践,我们可以更好地掌握其在不同情境下的使用。