饺子的英语怎么翻译
A. 饺子英语为什么是mpling
在英语文化中,"面皮包着馅儿"的食物统称为mpling,因此饺子在英语中的翻译就是mpling。这个词汇不仅涵盖了我们熟悉的饺子,还包含了云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子等众多中国美食。
不仅如此,在英语口语中,mpling还能用来形容身材矮胖的人,例如:"包饺子是他的拿手好戏"这句话翻译过来就是"To make stuffed mpling is his speciality"。有趣的是,这个词汇在英语中还有着广泛的应用。
世界各地对饺子的称呼各不相同。在日本,"饺子"被称为Gyoza,通常以煎饺为主,馅料以猪肉、大蒜和白菜为主,肉的比例相对较少。食用时,日本人喜欢蘸酱油、醋和辣油。而在意大利,饺子则被称为Ravioli,是意大利的传统美食。Ravioli的面皮是由鸡蛋和面粉制成的,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因其外形像一个小枕头,所以也被称为方饺子。
综上所述,mpling作为英文词汇,不仅指代饺子这一中国美食,更在英语文化中有着多元的应用和广泛的关联。无论是描述食物还是形容身材,mpling都展现出了英语语言的丰富性和包容性。
B. 饺子英语为什么是mpling
因为在英语中,凡是“面皮包着馅儿”的都叫mpling,所以饺子的英语是mpling。
除了饺子以外,云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子都是mpling。另外,英语口语中mpling还能形容矮胖的人。
例句:To make stuffed mpling is his speciality.
翻译:包饺子是他的拿手好戏。
世界各地的饺子说法
1、日本“饺子”:Gyoza
日本的Gyoza以煎饺为主,比较像我们的锅贴。馅料是猪肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料是酱油、醋和辣油。
2、意大利“饺子”:Ravioli
意式方饺(Ravioli)是意大利的传统美食。用鸡蛋和面粉做成方饺的面皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因为形似一个扁平的小枕头,所以经常被称为方饺子。
C. 为什么中国人喜欢把饺子翻译为mpling
尽管mpling这个词无法明确区分饺子、馄饨和汤团等食品,但它已经成为一个具有特色的中国文化词汇。实际上,ravioli这个词汇也不是英语原本就有的,它源自意大利语。英语母语者未必会认为ravioli比mpling更易于理解,尤其在构词方面,mpling显得更为贴近英语。
此外,Chinese ravioli这个名称比mpling更长,不仅不够简洁,而且在多音节的情况下,虽然形象可能更为明确,但文化内涵却被忽视了。因此,我们很难认为Chinese ravioli是一个更恰当的名称。这或许是mpling这个名字被广泛接受的原因之一。
反观我们的语言习惯,曾经我们将披萨称为“意大利馅饼”,但由于这个名字过于繁琐,很快就被简洁且更具文化特色的“披萨”所取代。同理,如果我们将汉堡称为“美国包子”,咖喱称为“印度黄酱”,泡菜称为“韩国沙拉”,这些名称听起来都会显得不伦不类,也不可能被广泛接受。
语言作为符号系统,不仅需要表达事物的外在特征,还需要承载一定的文化信息。随着中国的发展和中华文化在全球的影响力日益增强,未来将饺子称为jiaozi的可能性会越来越大,实际上,现在已经有很多人在这么叫了。当人们愿意谦虚地接受中国饮食文化时,也会自然而然地接受与之相关的词汇,就像现在全世界都已接受pizza一样。
以上是我的一些看法,仅供参考。
D. mplings和jiaozi的区别
mplings和jiaozi的区别为:
一、语言不同
1、mplings:这是一个英文单词。
2、jiaozi:这是汉语拼音。
二、类别不同
1、mplings:指用面包裹馅的食物。
2、jiaozi:特指中国的饺子。
(4)饺子的英语怎么翻译扩展阅读
大部分中国节日都是美食节。但在介绍春节美食时,可别把“饺子”说成 mplings。这是不准确的。
在老外眼里只要是“面皮包着馅儿”的包子、混沌、汤圆都叫 mplings所以,把“饺子”说成 mplings 并不准确。
比较中国特色的可以说 Jiaozi(让全世界学汉语拼音)如果老外听不懂可以解释说 Chinese mplings。
E. 饺子的英语怎么说
mpling其实是不正规的说法,英语中的mplings更确切是混沌的意思.如果表达饺子,直接用拼音jiaozi,就可以了.国际上一直这么用.