翻译都是怎么学英语的
① 好久没有学习英语,想要考翻译证,但是词汇和翻译技巧等等都不会,想要从零学起,该怎么着手去学呢
首先,翻译主要是靠练习。多看、多读自然就会提高。
其次,为了考试当然也可以集中背单词,可以买一本词汇书,全国翻译等级考试有配套的词汇书,其他书籍也可以,只要有一本就够了。
第三,翻译技巧也不过是前人总结出的经验,如果没有一定的基础,只看技巧没什么提高。在自己的翻译量达到一定程度的时候,需要进一步提高,可以看看翻译技巧类书籍。
第四,如果想从零学起,可以买一套考试教材,练习上面的翻译,翻译后对照参考译文,。不断重复这个过程,相信你一定能提高。
最后,翻译是一项需要长期努力、坚持不懈的工作。想看到成果需要大量努力,不断的努力。所以,加油吧!祝你成功~
② 英语翻译行业怎么入门
无论你的大学专业是外语还是非外语,想做职业翻译的话你都应该从最基础做起,很多人对此还是一知半解。下面就来说说英语翻译行业怎么入门,千万别错过。
1.足够的外语能力
外语能力是翻译的基本技能。如果你还没有通过大学英语六级考试,就暂时不要考虑做翻译。然后需要提高你的英语水平,至少达到你可以毫无障碍地阅读大多数外国媒体报道和英语书籍的水平。小语种也是一样的,可以参考专四专八考试(或其他证书),来评估自己的语言能力。CATTI(翻译资格考试)最低等级为三级。
2.实践训练
尝试自己翻译一些国外网站上的文章。你可以加入翻译俱乐部,兴趣小组,字幕组和其他组织,与他人交流和学习。这个过程也可以为你以后积累一些渠道。在教材方面,你可以找一本翻译专业的入门教材,但是最容易找到的是CATTI的教材和练习本。
CATTI考试分为两门科目:综合能力和实践能力。前者侧重于多项选择题、阅读题和完形填空题,测试一门外语的综合能力。后者考察的是双语翻译。教科书和考试的设置基本上是一样的。建议非外语专业的学生认真学习教材,尤其是翻译实践部分,教材会介绍很多翻译技巧。
3.相关证书证明
这个证明可以是一个可以出售的作品,也可以是一个相关的证书。很多人找译者主要靠的是试译,不一定要求证书,这对新人是一个很好的机会。但如果你真的想在这个行业发展很长一段时间,强烈建议参加考试。证书是个人能力的最直观展示,而备考的过程也是一个很好的提升自己的机会。
关于翻译证书,CATTI可以说是中国最权威的翻译资格证书,它包括口译和翻译。
一些辅修语言也有自己的语言能力证书,可以作为辅助。专四、专八一般都要外语专业统一组织考试,非外语专业一般都没有报名的机会,但是法语、日语的DELF能力考试这些都是对大家开放的。
③ 怎样才能成为一名出色的英语翻译(口译)
换了好几份工作,都不如意,你应该好好想想,究竟什么适合你。
你为什么选择口译?你了解这个行业吗?如果是为了收入,很多工作都比口译赚得多。如果是为了所谓的风光,口译也只是一种工作,远不如那些台前露脸的人物。
类似,听英文歌曲,看英文电影,学新单词,那只能算是兴趣,跟学口译,练口译的努力程度,差的很远很远。
1.你一定要想好口译是否适合你。因为一旦做决定,就要付出大量时间跟精力。
2.口译员现在不那么吃的开了。全国多少个开设了英语专业的院校?每年毕业的英语本科生多少?过了专业八级,大学四年级水平待业生有多少?四年水平,口语交流基本没问题了。写作也有一定功底,你相比他们优势何在?如何能脱颖而出?
3.作为口译员,出差是正常的,但不是所有人都住五星级酒店。。。现在老板也很抠门的,不像过去那么看重译员食宿条件。
4.提高口语很多方法。比如,英文电影,电视剧,有很多丰富的表达句子,可以摘抄下来作为积累。听力较好,可以直接盖住字幕来精听美剧等。平时看的外刊,背景知识都可以当做口语素材,不管复述,还是概括,争取成为自己的东西。网上很多免费的与外国人聊天的网站或者音频交流软件,都可以尝试用用。把积累的东西,卖弄出去,加强交流,口语会提高比较快些。
5.培训班?几十人围着一个老师叨叨,那是口语班吗?要么拿着一本口语书,挨个讲单词,句法,然后让你背诵下来,几个人做个情景小对话,那样你觉得能提高多少?
④ 如何从基础开始学习英语翻译(考证)
虽说考试是有一定技巧的,不过翻译证和英语基础的关系很大,所以你首先应该花大部分时间来提高自己的英语水平。翻译要求你既熟悉英语又熟悉中文,熟悉英文就是提高整体的英语水平了,很多人可能都觉得中文就是我们的母语,应该比较熟的,其实就翻译而言,还真不是那么容易,翻译不是说把每个单词翻成中文然后排起来就行了,还必须得符合中文的行文习惯,有些词要翻成中国特色的,还要顺口,等等,这些翻译的技巧,在你把自己的英语水平提升上去之后,可以上专门的考证培训班重点学。笔译相对于口译来说要容易些,口译考的是临场发挥,在规定的很短的时间里要把句子翻译出来,排成符合中文口语习惯的句子;笔译时间就比较充裕了,但是对最后的翻译结果要求很高。口译还允许你有词不达意的时候,笔译就没这么宽大了,因为在相对充裕的时间里还可以使用字典,那你没理由不严谨。呵呵。学英语的方法就不多说了吧?满大街都是,找个适合自己的就行了。在我看来学英语没什么捷径,就是多看多读多练习,就当是考托福的那个难度练。过了托福那个坎儿就上辅导班学习翻译技巧。翻译考证的培训班还是蛮多了,现在这个东西慢慢有点热起来了,北京的话我推荐你去上外文局的培训班,我是在那儿上的,后来考过了三级和二级笔译的。像你给自己打出了2、3年的时间,那我觉得如果很努力的话,2年把英语搞好,基础弄扎实些总是没错的,以后也会有好处。三级考试的内容比较简单,你可以在1年或1年半的时候去上三级辅导班,运气好也够努力的话,一次就过也不困难。难的是二级考试,比三级难不少。如果2年能拿下三级证书,那有一年来准备二级就充裕多了。我这说的都是单项啊,笔译或口译,如果你两样都要抓,那要么就是更加倍努力,要么就是时间上再宽松一些,否则两头都弄不好。我的建议是先走笔译这条线,先考笔译三级,再考口译三级,然后笔译二级,再口译二级。
⑤ 英语笔译怎么入门
有些人学习英语是为了成为一名英语翻译,那该如何入门英语翻译呢?下面就来说说英语笔译怎么入门,一起来看看吧!
一、部分到整体法
这种训练方式是按照单词→词组→短句→复合句→段落→文章的模式,逐项训练。
1. 学习新单词时,不仅要记住每个单词的音、形、意,还要掌握常见的搭配和短语。
因此,不要选择中文意思太过简单的词汇书,内容越详细越好。平时可以选择直接背《新英汉词典》,它有完整的中文意思,以及很多的词语搭配、短语、例句。
2. 从短语到短句再到长句的过程需要扎实的语法基础、系统的语法规则和较强的应用能力。语法是掌握高级英语用法的通行证。缺乏系统语法知识的翻译者是不优秀的,只能徘徊在中低端(更多的低端)。
目前,人工智能翻译软件已经可以取代低端翻译。人工智能翻译的强大优势是字量巨大,但也有两个致命的缺点。
一是容易因为语法障碍而出现翻译错误;二是在组织翻译时,不善于灵活调整语序,出现低级语法错误。如果能克服语法障碍,那么人工智能翻译水平将有一个显著的飞跃,可以完全取代低端译者。
二、简单→复杂法
这种训练方法的起点是句子,但所需要的词汇和语法知识都比较初级。在不断地训练中,逐步扩大词汇量,深入学习语法规则,这适合具有一定语言基础和翻译知识的学习者。
三、杂→专法
作为一个翻译人员,应该是一个网络全书式的学者,不断扩大自己的知识面。这就要求我们经常浏览科技、生活、财经、体育等各种信息,通过阅读各种英文新闻网站了解不同主题的知识。
但同时,一个人的精力是有限的,不可能精通一切。掌握各种各样的基本知识后,需要选择自己擅长的领域,在一个或两个领域潜心研究,培养坚实的专业基础,努力向更深层次发展。
⑥ 就是怎样学好英语翻译
1.1翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。1.2翻译怎么提高?历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?1.3 语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。2. 翻译证书要不要考?还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译。口译的也可以国家人事部的二级口译。注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。3. 有了证书是不是能做翻译了?回答是:It depends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找! 4. 刚开始能不能做自由人翻译?刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。5.. 什么最重要?个人体会就是be open!向任何人学习,在任何地方学习。这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。6. 词汇量重要么?重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。
⑦ 英语翻译需要如何学习从何下手
英语翻译是一个很广泛的范畴,你要做翻译要有一个比较清晰的方向。
种类:1.外贸英语翻译 2. 文学翻译(翻译外国著作) 3.科学技术翻译 4.同声传译等。
没有谁能精通精通所有的翻译。你要根据自己所要选择的工作来选择一个主修方向,不同类型的翻译各有自己的专业词汇。
做外贸上手比较容易点,可以边工作边学习,开始做简单的翻译,慢慢地去做复杂的。
文学翻译要双语都很高的文学造诣,那样翻译的作品才能有水品。
科学技术翻译,专业词汇就比较多,普通人是看不懂,英文的科技文的。像什么物理英语,化学英语等等。
同声传译,要口语好,词汇量大,还要临场应变能力强,做好了很有前途的,不过难度不小。
不管你想做什么翻译,你都要把基本功练好,单词多记,词组,语法。同时也需要提高自己的汉语水平,汉语很烂,英语也不可能翻译出什么好作品。
因此:
1, 既然知道自己的弱点 就要加强这方面的练习 找一本合适的语法书 多看 多做吧
2, 我也是英语翻译方向的 正在考研 我觉得 词汇是基础 语法是骨架 文学素养是必须的
很重要的就是要多留心 平时看到的一些句型 觉得会常用的 就得多看几眼 记下来
但是 光背也是不够的 关键是要学会 思维方式的转变
翻译就是把一种文化的语言 转化为另外一种文化的语言 其中也涉及到文化背景和表达 方式的问题
介绍几本书 《英译中 现代散文选》张培基的 3本 其余的暂时忘了
3, 关于这个时间 我也在探索中 应该跟各人基础和进度有关吧
你目前是PETS2? 我也不太清楚这个
但是我们大学里面都是Cet 4、6 或者 TEM 4,8 本人大二直接考了 cet6 还有tem 4
现在正往 考研和 TEM8奋斗
建议如果想从事翻译工作的话 应该要考翻译资格证 本人打算 考研成功之后 在研究生阶段再进行这一步。
祝楼主学业进步。