当前位置:首页 » 作文翻译 » 地址位置翻译成英语怎么说

地址位置翻译成英语怎么说

发布时间: 2025-07-20 02:50:31

㈠ 地址怎么翻译成英文

地址的英文翻译是“address”。

地址是指某个人或物体所在的具体位置,通常需要包括街道名称、门牌号、城市、省份、国家等信息。在英语中,对应地址的词汇是“address”。在翻译中文地址到英文时,通常是从大到小的顺序进行翻译,即先翻译国家、省份或州,再翻译城市,最后翻译具体的街道、小区、门牌号等。

例如,假设有一个中文地址是“中国广东省深圳市南山区科技园街道一号楼”,其英文翻译应该是“Building 1, Kejiyuan Street, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China”。在这个例子中,“中国”翻译为“China”,“广东省”翻译为“Guangdong Province”,“深圳市”翻译为“Shenzhen City”,“南山区”翻译为“Nanshan District”,“科技园街道”翻译为“Kejiyuan Street”,“一号楼”则直接翻译为“Building 1”。通过这样的翻译方式,可以准确地表达该地址的具体位置。在英语国家,地址的书写顺序可能与中文不同,但在国际交流场合,通常采用从大到小的顺序进行书写,以方便对方理解。

㈡ 不是纯粹的英语定义,请问location和position的区别

location和position的区别:

1、意思不完全同:

location是位置,地理位置,就是在哪;position是地位,职业位置,也就是职位,工作上的。

2、强调点不同:

location强调地理方专位,目标物体的定位,譬如东属经北纬什么的参数,但是具体的地址可以用address。

position强调人的职位,等级,定位,如果是普通的随机坐什么位置就可以用take places或者seat

3、表示的范围不同:

location的范围更大一些,比如说: New York,Sydney,London 可以用location

position 表示更具体的,更小的(location),如: on the table,in the plate,over the bridge

(2)地址位置翻译成英语怎么说扩展阅读

1、location 地方;地点;位置;电影的外景拍摄地;定位。

[例句]The importance of the town is e to its geographicallocation.

这座城镇的重要性在于它的地理位置。

2、position n. 位置;地方;恰当位置;正确位置;(坐、立的)姿态,姿势;放置方式。

[例句]How do you view your position within the company?

你如何看待你自己在公司中的位置?




㈢ 如何将地址译成英文

一、地址综述

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文就是:

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

对照上例,翻译时有几点需要注意:

中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

二、行政区划英译

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1.国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2.省级(Provincial Level):省(Province).自治区(Autonomous Region ).直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3.地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4.县级(County Level):县(County).自治县(Autonomous County).市(City).市辖区(District), 旗(County)

5.乡级(Township Level):乡(Township).民族乡(Ethnic Township).镇(Town).街道办事处(Sub-district)。

应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

三、行政区划英译分析

以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:

1.关于"市"的英译。

我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。

笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)

从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

在英.美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾.以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。

由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把 City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。

如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.

但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。

再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.

应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

四、略写和缩写

地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

五、行政区域通名可省略

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

六、在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

七、省市缩写

由于有了邮编,所以城市或省的`专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK).澳门(MacaoàMO).台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市.自治区.特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM).(英译:, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

各省级行政区域对应缩写如下:

省份 英译 缩写

安徽 Anhui AH

北京 Beijing BJ

福建 Fujian FJ

甘肃 Gansu GS

广东 Guangdong GD

广西 Guangxi GX

贵州 Guizhou GZ

海南 Hainan HI

河北 Hebei HE

河南 Henan HA

黑龙江 Heilongjiang HJ

湖北 Hubei HB

湖南 Hunan HN

吉林 Jilin JL

江苏 Jiangsu JS

江西 Jiangxi JX

辽宁 Liaoning LN

内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)

宁夏 Ningxia NX

青海 Qinghai QH

山东 Shandong SD

山西 Shanxi SX

陕西 Shaanxi SN

上海 Shanghai SH

四川 Sichuan SC

天津 Tianjing TJ

XZ

新疆 Xinjiang XJ

云南 Yunnan YN

浙江 Zhejiang ZJ

重庆 Chongqing CQ

澳门 Macao MO

香港 Hong Kong HK

台湾 Taiwan TW

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:

山西ShanxiàSX

陕西ShaanxiàSN

湖北HubeiàHB

河北 HebeiàHE

湖南 HunanàHN

河南HenanàHA

海南HainanàHI

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

八、村居街道的英译

居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区.新村.工业区等,其中?quot;村(委会)"."居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

九、楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室.3号楼2单元102室。

这里的"幢"."栋"."…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"."…大厦"."…层"等术语,详见下表(略):

应用举例:

东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

景芳公寓3单元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

国际贸易大厦A座6层608室àRoom 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。

香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼àBlock A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。

㈣ 地址用英文怎么说

地址用英文怎么说
Forth Floor, Scientific Research Building, No. 2 Innovation R触ad, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China

或者拼音:

Forth Floor Scientific Research Building, No. 2 Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin) Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China
英文中地址怎么表达例如,XX市XX区
英文地址都由小到大的,顺序。

XX市XX区: xx District, xx City

不过现在大多都不写city了,直接跟的就是市名。

比如上海市黄浦区就是 Huangpu District, Shanghai
请问英文地址怎么写?!!
北京市东花市北里20号楼6单元501室

Room 501 ,Unit 6,Building 20

North Donghuashi Residential

Chongwen District

BeiJing City

我给加上了 崇文区

----------------

请看相关资料

翻译原则:先小后大。

中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号

而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

52罚400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qing, S......
怎样用英语表达地址
从小往大翻译。No.5,

9th West Lane,

zhou伐oulong New village

zhenhaizhou Guzheng Town

City of Zhongshan Guangdong Province

People's Republic of China
如何用英文翻译地址 5分
Technology Department of HILL TECH

Second Floor , Aihua puter Building

No.2032 Shennan Zhonglu M

Futian District

Shenzhen ,Guangdong Province

P.R.C.

深南中路,翻译比较棘手些

我们翻译深圳的地名,无非方便外国人。也就是说,外国人说一个深圳地名,任何一个深圳人都能听得懂,可以为其指点迷津。如“深南大道”如果我们简单地翻译成Shennan Thoroughfare,对于中外人士就很不方便。建议采用“专名、通名音译+字尾通名意译”的原则进行处理,即“深南东路”Shennan Donglu E、“深南中路”Shennan Zhonglu M、“深南大道”Shennan Da Thoroughfare、“深南-宝安大道”Shennan-Bao’an Thoroughfare。

同样道理,“深圳湾”、“大亚湾”、“大鹏湾”可否分别翻译成Dshenzhenwan Bay, Dayawan Bay, Dapengwan Bay,

地址翻译中的缩写

District 可以简写成 Dist

Instrial可以简写成 Ind

Street可以简写成St

Road 可以简写成 Rd

Avenue可以简写成 Ave

Boulevard 可以简写成 Blv

东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N

Floor 可以简写成 “ /F”

Building 可以简写成 Bldg

Room可以简写成 Rm

apartment可以简写成 Apt
请问中文具体的地址住所用英语如何表达??
顺序从小到大,正好跟中文相反

No.15 Haoren Street

Haiwu Road

Nanhai District

Foshan City
地址如何用英文表达
正确的说法:

以“山东省济南市历下区棋盘1区1号楼1单元401”为例

Unit 1,Room 401,Qipan No.1 Building,Lixia District,

Jinan City Shandong province,CHINA

国外的给我寄过很多包裹,能收到。
地址怎么用英文翻译
江西省南昌市昌北经济开发区庐山南大道

Lushan South Avenue, Changbei Economic Development Zone, Nanchang, Jiangxi, China

热点内容
鸡汤怎么做英语作文 发布:2025-07-20 07:43:51 浏览:163
听音乐会作文音英语怎么说 发布:2025-07-20 07:43:42 浏览:252
我是怎么用英语写作文 发布:2025-07-20 07:37:53 浏览:213
八年级英语上册月考作文怎么写 发布:2025-07-20 07:37:22 浏览:521
春天的变化英语小作文怎么写 发布:2025-07-20 07:37:12 浏览:550
作文题目英语节日怎么写 发布:2025-07-20 07:34:20 浏览:407
世界你好的英语怎么翻译 发布:2025-07-20 07:34:14 浏览:276
我的才艺作文英语怎么说大全 发布:2025-07-20 07:32:52 浏览:267
传统文化英语作文怎么写 发布:2025-07-20 07:32:52 浏览:104
使失望用英语怎么翻译 发布:2025-07-20 07:27:34 浏览:652