直挂云帆济沧海的英语怎么翻译
Ⅰ 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海用英语怎么说
1。I will mount a long wind some day and Break the heavy waves, And set my cloudy sail straight and Bridge the deep, deep sea。
2。A time will come to ride the wind and cleave the waves, I will set my cloud-white sail and cross the sea which raves
Ⅱ “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”英文翻译
A time will come for me to ride the wind and cleane the waves,I will set my cloud while sail and cross the sea which waves。
出自:《行路难·其一》李白〔唐代〕
行路难,行路难,多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
翻译:人生道路多么艰难,多么艰难;歧路纷杂,如今又身在何处?相信乘风破浪的时机总会到来,到时定要扬起征帆,横渡沧海!
赏析
这首诗一共十四句,八十二个字,在七言歌行中只能算是短篇,但它跳荡纵横,具有长篇的气势格局。其重要的原因之一,就在于它百步九折地揭示了诗人感情的激荡起伏、复杂变化。
诗的一开头,“金樽美酒”,“玉盘珍羞”,让人感觉似乎是一个欢乐的宴会,但紧接着“停杯投箸”、“拔剑四顾”两个细节,就显示了感情波涛的强烈冲击。中间四句,刚刚慨叹“冰塞川”、“雪满山”,又恍然神游千载之上,仿佛看到了姜尚、伊尹由微贱而忽然得到君主重用。诗人的心理,急遽变化交替。
最后一句节奏短促、跳跃,完全是急切不安状态下的内心独白,逼肖地传达出进退失据而又要继续探索追求的复杂心理。结尾二句,经过前面的反复回旋以后,境界顿开,唱出了高昂乐观的调子,相信他自己的理想抱负总有实现的一天。
Ⅲ 笔记 | 读《治国理政》学习古语英译(二)
分享《治国理政》古语英译整理的第二部分。
1. “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”
“Forging ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves, I'll set my towering sail to cross the sea which raves.”
含义:相信总有一天,能乘长风破万里浪;高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!此句适用于形容中俄关系,强调双方关系能够继续乘风破浪、扬帆远航。
2. “求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。”
“For a tree to grow tall, a strong and solid root is essential; for a river to reach far, an unimpeded source is necessary.”
含义:强调发展与安全并重,以实现持久安全。此句在谈到亚洲可持续发展时引用,形容亚洲国家作为相互信任、平等合作的好伙伴。
3. “山积而高,泽积而长。”
“Readiness to converge with others makes a mountain high and a river mighty.”
含义:形容中方将一步一个脚印加强同各方的合作,共同探讨制定地区安全行为准则和亚洲安全伙伴计划。
4. “得民心者得天下,失民心者失天下。”
“Those who win the people's hearts win the country, and those who lose the people's hearts lose the country.”
含义:强调以民为本。此句强调人民的支持是党执政的最牢固根基。
5. “履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。”
“People don't need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governments don't have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.”
含义:形容尊重各国的发展道路选择。
6. “志合者,不以山海为远。”
“Nothing, not even mountains and seas, can separate people with common goals and ideals.”
含义:形容来自世界四大洲的国家,为了实现共同发展的宏伟目标走到了一起。
7. “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”
“Do everything possible to save the country in its peril without regard to personal fortune or misfortune.”
含义:展示了一种报国情怀。
8. “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。”
“Never be corrupted by riches and honors, never depart from principle despite poverty or humble origin, and never submit to force or threat.”
含义:形容有志气有作为的男子。
9. “治大国若烹小鲜。”
“Governing a big country is as delicate as frying a small fish.”
含义:强调治理国家需谨慎,以大道来治理,天下各安其位。
10. “和如羹焉,水、火、醯、醢、盐、梅,以烹鱼肉。”
“Harmony is like cooking thick soup. You need water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum to go with the fish or meat.”
含义:表明对待不同文明间的交往应持“和而不同”的态度。
11. “尚贤者,政之本也。”
“Exaltation of the virtuous is fundamental to governance.”
含义:强调尊重、推崇贤才,任用有德才的人为国效力。
12. “志之所趋,无远勿届,穷山距海,不能限也。志之所向,无坚不入,锐兵精甲,不能御也。”
“Aspirations can reach any place however far it is, even over mountains and seas; and it can break through any defense however tough it is, even as strong as the best armor and shield.”
含义:形容志向坚定。
Ⅳ “长风破浪会有时 直挂云帆济沧海”翻译成英语应该怎么说
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
或者
Ride the wind and cleave the waves, and set sail to cross the Sea
Ⅳ 乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海,英语怎么说
I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海出自行路难·其一:
行路难三首是唐代伟大诗人李白的作品,行路难三首(其一)是李白所写的三首《行路难》的第一首。作于天宝三年(744)李白离开长安的时候。
作品赏析:
诗的前四句写朋友对李白的深厚友情。“金樽清酒,斗十千,玉盘珍羞直万钱”都是渲染朋友为李白所设的饯行之宴的丰盛与隆重:不仅酒具,杯盘珍贵,酒菜也很值钱。
“嗜酒见天真”的李白,这时却“停杯投箸”不能饮,足见内心的不平静,继而他离开座席,拔下宝剑,举目四顾,心绪茫然。停、投、拔、顾四个连续的动作,形象地显示了内心的苦闷抑郁,感情的激荡变化。
接着两句紧承“心茫然”,正面写“行路难”。诗人用“冰塞川”、“雪满山”象征人生道路上的艰难险阻。诗人空怀一片报国之心,非但不被皇帝任用,反被“赐金还山”此情形不也是冰塞黄河,雪拥太行吗?
但是,李白并不是那种软弱的性格,从“拔剑四顾”开始,就显示着不甘消沉之心。“闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。”诗人在心境茫然之中,忽然想到两位开始在政治上并不顺利,而最后终于大有作为的人物:一位是姜尚,九十岁在磻溪钓鱼,得遇文王;一位是伊尹,在受汤聘前曾梦见自己乘舟绕日月而过。
想到这两位历史人物的经历,又给诗人增添了信心。
“行路难,行路难,多歧路,今安在?”姜尚、伊尹的遇合,固然增加了对未来的信心,然而当他的思绪回到眼前现实中来的时候,又再一次感到人生道路的艰难。这是感情在尖锐复杂的矛盾中再一次回旋。
但是倔强而又自信的李白,决不愿在离筵上表现自己的气馁。他那种积极入世的强烈要求,终于使他再次摆脱了歧路彷徨的苦闷,重树信心与豪情。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海!”坚信尽管前路障碍重重,但仍将会有一天要象刘宋时宗悫所说的那样,乘长风破万里浪,挂上云帆,横渡沧海,到达理想的彼岸。