怎么把日本名翻译成英语
A. 日本人的名字怎么翻译成英文
日本人的名字翻译成英文时相对直观,因为日语字母可以通过罗马字表示,这为日语和英语之间提供了桥梁。然而,在翻译时需要注意几个关键点。
1. 姓名应转换为罗马字。片假名和平假名无法直接翻译。例如,杉田智和应转换为罗马字:Sugita Tomokazu;英文名字则写作:Tomokazu Sugita。罗马字的发音应根据国际音标IPA,有时这与日语发音存在较大差异,因此参考日语发音以获得正确的发音。
2. 人名应按照名在前、姓在后的顺序翻译,采用罗马拼音形式。例如,木花道(Sakuragi Hanamichi)翻译成英语为:Hanamichi Sakuragi。对于地名或其他名词,翻译时可对原有的罗马拼音稍作修改后书写,或者直接使用罗马拼音。例如,东京(Tokyo,去掉两个“u”)和大阪(Osaka,去掉一个“o”)的英文名称,以及福冈(Fukuoka)的直接罗马拼音。
3. 同音字问题是日语所无法解决的,也是中国文化区面临的最大问题。日语仅借用汉字表音,而汉语通过声调区分同音字,这是其他东亚国家包括日本根据中文创造本国语言时无法达到的。例如,罗马字人名TOMOKAZU没有上下文时,可能被翻译为“Zhihe”、“Zhiyi”、“Youyi”或“Zhiliang”等多种不同的人名。因此,许多日本人选择使用除本名罗马字以外的英文名。就像刘德华的英文名为Andy Lau、张学友的英文名为Jacky Cheung,不了解他们的人根本无法从本名翻译出他们的英文名。日本人采用这类英文名形式,便可以直接称呼英语名字,无需进行翻译。
B. 请问:日本人的名字是如何翻译成英语的
日本人的名字在英语中翻译的方式,是将名字置于姓氏之前。例如,杉田智和的名字翻译为英语时,姓氏“杉田”位于后,名字“智和”位于前,写成“TOMOKAZU SUGITA”。通常情况下,这种翻译方式较为正式和常见。
如果看到英语形式的日本人名,并想要翻译回日语,可以通过对照假名进行判断。例如,“TOMOKAZU SUGITA”这样的形式,可以直接通过日文假名识别出其为“智和”和“杉田”。然而,若遇到使用除罗马字外的英文名,如刘德华的“Andy Lau”或张学友的“Jacky Cheung”,则无法直接翻译出其本名。对非刘德华和张学友这类知名人士的观察者而言,无法识别出他们的日文名字。
在遇到日本人在使用非罗马字的英文名时,同样会遇到识别困难。例如,若某日本人士使用“TOMOKAZU”作为英文名,通过日文输入法可以写出多种可能的汉字组合,如“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等。若没有向本人确认具体的汉字写法,很容易产生误解或错误。
因此,理解并掌握日本人的罗马字拼写,尤其是在名字部分,对正确翻译日本人名至关重要。在面对非标准罗马字形式的英文名时,还需通过直接询问本人以获得准确的汉字拼写信息,从而避免翻译的混淆或错误。
C. 日本人的名字怎么用英文翻译
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体版汉字变成简体汉字就可以了,不权过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。
比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,
例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。
(3)怎么把日本名翻译成英语扩展阅读:
四种写法:
如 占军山的英文写法:
1、Zhan Junshan,普通写法。
2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。
D. 如何把日本人的名字翻译成英语啊
日本人是按照自己的发音习惯把外国舶来的那些词汇转换成自己的词语的