当前位置:首页 » 作文翻译 » 她哭着跑了出去翻译英语怎么说

她哭着跑了出去翻译英语怎么说

发布时间: 2025-07-27 14:32:05

❶ 她今天哭了吗用英语怎么说

你好!

你的问题是——

她今天哭了吗?用英语怎么表达

首先,汉语翻译成英语,需要考虑句子时态。虽然给的时间状语是【今天】,但是,句子意思表达却是【她今天哭了吗?】,应该是询问发生过的动作或者存在过的状态。所以,应该用【一般过去时态】。

其次,英语表达出来是【一般疑问句】,需要根据实义动词【cry】,选用助动词

did.

最后,完整英语句子水到渠成——

Did she cry today?

❷ 她正在哭。翻译英语

she is crying

❸ 跑步用英语怎么说

跑步的英语翻译是running。

词汇分析

音标:英['rʌnɪŋ]美['rʌnɪŋ]

释义:

n. 运转;赛跑;流出

adj. 连续的;流动的;跑着的;运转着的

v. 跑;运转(run的ing形式);行驶

短语

in the running参加比赛;有赢的希望

running out惯性运动;跑号;惰转;流出

running watern. 自来水;活水

running time运行时间;执行期间

拓展资料

1、We were heated up after running for about one hour.

跑了近一个小时,我们浑身都发热了。

2、I saw them running together along the road yesterday.

我昨天看见他们沿着马路一起跑。

3、In running around the corner, John collided with another boy.

约翰跑到拐角处时和另一个男孩相撞。

4、Her coach encouraged her throughout the marathon race to keep on running.

她的教练在马拉松赛全程鼓励她继续不断奔跑。

5、The messenger gasped out his story after running all the way from the battle.

传令兵从战场上长途跑回来后,气喘吁吁地说出了战况。

❹ 她要哭了的英语翻译

She will cry

❺ 英语高手来 有关分词的问题

happen和accident是主动关系,所以这句话正确表达应该是,The accident which happened yesterday must not happen again.或者The accident happening yesterday must not happen again.第一句中的which可以省略,所以原句也是正确的,但原句中的happened是动词过去式而不是过去分词。

后面那两句翻译成一样的,但是你要清楚,第一句话是现在分词做状语,表示他跑进房间,并且状态是哭着。第二句就是她哭了,并且跑进房间。两句中的语法不同,而且第一句的crying表示正在哭着的状态,而不是哭这个动作。英语中一句话最强调的部分是谓语动词,所以第一句中的表达重点在于dash,而第二句中表达的重点则是cry和dash。

❻ 考博英语:汉译英的几种常用翻译技巧

考博英语:汉译英的几种常用翻译技巧

在考博英语中,汉译英是许多考生面临的难题。为了提升翻译能力,掌握一些常用的翻译技巧至关重要。以下是几种常用的汉译英翻译技巧:

一、增译法

增译法是根据英汉两种语言的差异,在翻译时增添一些必要的词、短句或句子,以更准确地传达原文的意义。

  • 补充主语:汉语中无主语的句子较多,而英语句子通常需要有明确的主语。因此,在翻译时需要根据语境补充主语。例如,“没有调查研究就没有发言权”可译为“He who makes no investigation and study has no right to speak.”。
  • 增补物主代词:英语中代词使用频繁,汉译英时需要适当增补物主代词。如“她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛”可译为“She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.”。
  • 增补连词:英语中逻辑关系通常用连词表示,而汉语则通过上下文和语序来表达。因此,在汉译英时需要增补连词以明确逻辑关系。例如,“虚心使人进步,骄傲使人落后”可译为“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”。

二、减译法

减译法是指在翻译时省略原文中一些不必要的词或短语,以使译文更加简洁明了。

  • 省略冗余词汇:在翻译过程中,如果某些词汇在译文中是冗余的,或者已经有了其他词汇表达了相同的意思,那么这些词汇就可以被省略。例如,“我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国”在翻译时就可以省略“要”和“于”,直接译为“We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.”。

三、定语位置的调整

在英汉两种语言中,定语的位置有所不同。英语中单词作定语通常放在名词前,而短语作定语则放在名词后。

  • 定语前置:当汉语中的定语是单词或短语且较短时,可以直接放在名词前翻译。例如,“她是个漂亮的女孩”可译为“She is a beautiful girl.”,“这是一本有趣的书”可译为“This is an interesting book.”。
  • 定语后置:当汉语中的定语是较长的短语或句子时,需要将其放在名词后翻译。例如,“你知道在教室里唱歌的男孩是谁吗?”可译为“Do you know the boy singing in the classroom?”,“正在打扫房间的女孩是我的姐姐”可译为“The girl cleaning the room is my sister.”。

四、正译法和反译法

正译法是指按照汉语语序或表达方式直接翻译成英语;反译法则是指按照与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。

  • 正译法:适用于句子结构较为简单,且英汉语序相近的情况。例如,“他突然想到了一个新主意”可正译为“Suddenly he had a new idea.”。
  • 反译法:适用于句子结构复杂,或英汉语序差异较大的情况。反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。例如,“他突然想到了一个新主意”也可反译为“A new idea suddenly occurred to him.”,“在美国,人人都能买到枪”可反译为“In the United States, guns are available to everyone.”。

五、主动变被动

英语中被动语态的使用比汉语更为频繁。在翻译时,可以根据需要将汉语中的主动语态转换为英语中的被动语态。

  • 主动变被动:当汉语中的主语是动作的承受者时,可以将其转换为英语的被动语态。例如,“教室门前栽了一行树”可译为“A line of trees were planted in front of the classroom.”,“许多问题到目前为止都已解决了”可译为“Many problems have been solved so far.”。

综上所述,掌握这些汉译英的翻译技巧对于提升考博英语成绩至关重要。然而,翻译并非一蹴而就的过程,需要在平时多加练习和积累。通过不断实践和运用这些技巧,可以逐渐提升自己的翻译能力,从而在考试中取得更好的成绩。

热点内容
有多喜欢英语怎么翻译 发布:2025-07-27 21:37:11 浏览:691
闻香英语怎么翻译 发布:2025-07-27 21:17:55 浏览:666
进来请敲门翻译成英语怎么说 发布:2025-07-27 21:16:02 浏览:931
开关门翻译成英语怎么说 发布:2025-07-27 21:00:28 浏览:247
英语课文翻译怎么查 发布:2025-07-27 20:43:23 浏览:774
礼物怎么写英语作文 发布:2025-07-27 20:38:48 浏览:331
某人发生了什么事英语怎么翻译 发布:2025-07-27 20:19:27 浏览:339
我的父亲英语作文初二作文怎么写 发布:2025-07-27 20:17:16 浏览:875
理想英语作文开头怎么说 发布:2025-07-27 20:03:19 浏览:19
你怎么花你的压岁钱英语作文 发布:2025-07-27 20:00:23 浏览:455