很次的英语怎么翻译
❶ 下次的英文怎么写
下次
next time
英[nekst taɪm]
美[nekst taɪm]
词典
next timenext
例句
下次你到这里来,咱们一起吃午饭。
Next time you're here let's have lunch together.
❷ 第一次英语怎么写
第一次的英文翻译是the first time。词汇分析释义:第一次;初次。短语the very first time with 第一次见到你,at the first time 第一次;是在第一次时The first time someone 第一次有人信了,The first time this 第一次用这个。
记得十八岁那年,我第一次看到海洋。你第一次登上讲台感到紧张是很自然的。这种建筑在迈锡尼文明社会坍塌之后第一次出现。对于我们每一个人来说,这都是第一次。我第一次看到这样的标记。
在英语表达中,the first time是一个常用的短语,用于描述某件事情第一次发生的情景。例如,“我记得十八岁那年,我第一次看到海洋”,这句话不仅传达了第一次看到海洋的特殊感受,还带有一丝怀旧的情绪。同样,当你第一次登上讲台时,紧张和期待交织在一起,这是每个人初次体验都会有的情感。
“这种建筑在迈锡尼文明社会坍塌之后第一次出现”则展示了历史变迁中的新事物首次出现的场景。而对于我们每个人来说,“这都是第一次”表达了共同经历新事物的普遍性。在日常交流中,“我第一次看到这样的标记”这样的句子也十分常见,用于描述初次发现或体验到的事物。
通过这些例句,我们可以看到the first time这个短语在不同语境下的应用。无论是描述个人经历还是历史事件,它都能准确地传达出“第一次”这一概念,让读者或听者感受到事件的独特性和重要性。
❸ 次数用英语怎么说
次数英文翻译为“times”。
以下是详细的解释:
次数这个词在日常生活中经常使用,尤其在描述某种行为或事件发生的频率时。当我们需要用英语来表达这种概念时,可以使用“times”这个词。例如,如果你问某人做了多少次运动,你可以说:“How many times have you exercised this week?”这里的“times”就是用来表示次数的。
在英语中,“times”这个词不仅仅用来表示数量的多少,它还可以用来表达时间上的概念。比如,“twice a day”或者“three times a week”,这里的“times”都是在描述频率。因此,当我们需要描述某个行为或事件发生的频率时,“times”是一个常用的词汇选择。
此外,“times”还可以用于表达倍数关系。例如,“double the amount”或者“triple the effort”,这里的“times”表达了一种倍数的概念。在翻译过程中,需要注意上下文语境,以确保使用“times”的准确含义。总之,“times”是一个在英语中非常常用的词汇,它可以用来表达次数、频率以及倍数等不同的概念。
❹ “人次”用英语怎么说——英语翻译炼词
面对翻译中的“人次”这一词汇,不少翻译爱好者可能会陷入困惑,因为直接将其翻译成“person times”在英语中并不存在。理解“人次”概念的关键在于明确其代表的是某事件发生的次数,而非单一的个体数量。通过解析几个中英互译实例,我们可以看到英语中通常采用直接表示对象、次数以及动作的词汇组合来表达这一概念。例如,当遇到中文“端午节期间,成都熊猫基地共接待游客9000万余人次”这样的表述时,直接使用“tourists”表示对象、times表示次数、visits表示动作的名词形式,可以清晰地表达出信息,无需纠结于同一个人多次访问的情况。
举例翻译为:“The Cheng Research Base of Giant Panda Breeding witnessed more than 90 million visits ring the Dragon Boat Festival.” 这里用visits一词准确地传达了访问的次数,避免了直接翻译成“tourists times”可能带来的误解或不必要的复杂性。
即使在统计中,考虑到“人次”可能涉及同一人多次访问的情况,直接使用“tourists”表达亦不会产生较大问题,因为实际统计时往往依据具体的规则和标准,可能并不关心是否为同一个人。而在翻译时,采用通用的表达方式更为稳妥,避免了不必要的混淆。
综上所述,将“人次”翻译成“person times”并非不可行,但在实际应用中可能导致目标语言的读者难以理解其真正意义。相比之下,使用“visits”或“tourists”等直接表示动作和对象的词汇更为直观和有效,有助于准确传达信息。在翻译过程中,合理选择表达方式,确保信息的清晰传达,是提升翻译质量的关键。
❺ 曾经的英文翻译
曾经的英文翻译:once。
once,英 [wʌns],美 [wʌns]
adv. 一次;曾经;conj. 一旦;n. 一次;adj. 曾经的。
once用作连词时可引导时间状语从句和条件状语从句。用于前者时意为“一旦…就…”,所引导的从句多很短;用于后者时意为“只要”,这种条件从句似带有时间条件的含义。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。