中国诗歌翻译大会英语怎么说
A. 中国人的英语爱国诗歌
爱国诗歌(英语)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻译:啊,这是一个怎样的民族!
曾经是何等的积贫,又是多么的积弱。
曾饱尝何等的苦难啊,更受罪于多少动荡和不安!
啊,这又是个怎样的国家!
如今她拥有无尽的财富,更自豪于她连绵的成功。
看她是多么的欢心啊,还胸怀无限的憧憬和希望!
这个民族啊就是越发伟大的中华,是我海外游子深感自豪和骄傲的我的中华。
这个国家啊绝非任何他国,她是我永远热爱挚爱敬爱的我的中国。
所以,在您面前,中华,中国,我衷心祝愿您永远繁荣昌盛万寿无疆。
所以,在他民他国面前,无论是美国,还是加国,我的民族和祖国的表白将是更加的激越和铿锵!
B. 爱国诗歌(英语)带翻译
爱国诗歌(英语)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻译:啊,这是一个怎样的民族!
曾经是何等的积贫,又是多么的积弱。
曾饱尝何等的苦难啊,更受罪于多少动荡和不安!
啊,这又是个怎样的国家!
如今她拥有无尽的财富,更自豪于她连绵的成功。
看她是多么的欢心啊,还胸怀无限的憧憬和希望!
这个民族啊就是越发伟大的中华,是我海外游子深感自豪和骄傲的我的中华。
这个国家啊绝非任何他国,她是我永远热爱挚爱敬爱的我的中国。
所以,在您面前,中华,中国,我衷心祝愿您永远繁荣昌盛万寿无疆。
所以,在他民他国面前,无论是美国,还是加国,我的民族和祖国的表白将是更加的激越和铿锵!
C. 古诗用英文来翻译的方法是什么
对外语的翻译要讲究“信、达、雅”,顾名思义,信就是文章意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添油加醋。达就是意思要翻译准确到位,雅就是要讲究语法修辞和润色。翻译英文诗也不例外。
齐文昱先生常说:“析义理于精微之蕴,辨字句于毫发之间”。我所能做的,便是尽一己之力,躬自践行,努力演绎我所看见的典籍中那些或清贵,或华丽,或超旷,或雄强的美妙语言。
中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。
而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。
可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。
译文达意,传达原文的意美;译文有韵,传达原文的音美;译文整齐,传达原文的形美。
概念范围
古诗,即中国古代的诗歌,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。其原意是古代人所作的诗。从广义上说,中国古代诗歌包括古代人所作的诗、词、散曲等;从狭义上说,古诗仅指古代人所作的古体诗、近体诗。
1、古体诗。是诗歌体裁。从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗和七言诗等。
2、近体诗,又称今体诗、格律诗,是一种讲究平仄、对仗和押韵的汉族诗歌体裁。为有别于古体诗而有近体之名。
3、词。词是一种诗的别体,萌芽于南朝,是隋唐时兴起的一种新的文学样式。到了宋代,经过长期不断的发展,进入到词的全盛时期。
4、散曲。一种韵文形式,出现于南宋和金代,盛行于元代,是受民间歌曲的影响而形成的,句法较词更为灵活。
5、现代诗。也叫“白话诗”,最早可追源到清末,是诗歌的一种,与古典诗歌相比而言,虽都为感于物而作,但一般不拘格式和韵律。
按有无完整故事情节:抒情诗、叙事诗;
按表现内容:田园诗、山水诗、讽刺诗、史诗、牧歌、哀歌、颂歌、哲理诗;
按表现形式:古体诗、近体诗、格律诗、律诗、绝句、排律、朗诵诗、打油诗、自由诗、十四行诗、歌谣、民歌、儿歌、童谣、散文诗等
以上内容参考:网络——中国古代诗歌、网络——翻译、网络——古体诗
D. 中国诗歌翻译大赛用英语怎么写
中国诗歌翻译大赛
Chinese Poetry Translation Contest
Poetry 诗集; 诗歌; 诗作; 美好的品质; 优雅的气质; 诗意;
translation n.翻译;译;译文;
contest n.比赛;竞赛;(控制权或权力的)争夺,竞争
v.争取赢得(比赛、选举等);争辩;就…提出异议
(4)中国诗歌翻译大会英语怎么说扩展阅读
She began writing poetry in her teens.
她从十几岁开始写诗。
On the time and life theme of Chinese poetry
试论中国诗歌的时间生命主题
On the Gains and Losses of Chinese Poetry Societ
中国诗歌会创作得失论