温故知新英语怎么翻译
① 温故知新什么意思有什么典故英文翻译是什么
春秋时期,孔子在教学上有丰富的经验,常常与学生们一道研讨问题高闹,给学生解决各种疑难问题,他鼓励学生培养很好的品德,深入钻研,提出「学而时习之,温故而知新」,学生赞扬孔子教学的耐心,孔子谦逊地说:「学而不厌,诲人不倦。」
② 中文翻译英文
Review the past to the new import. Confucius said: "温故而知新, you can carry on as a teacher." As teachers, we should be good at guiding new students to review the past, through the review of previously learned knowledge, slowly into new knowledge. Have been studied because of the knowledge and new knowledge is bound to have some kind of contact, which requires us to identify "old" and "new" links to point to the "old" and "new" organic integration. Of course, "温故" means yes, "new knowledge" is the only purpose. Commodities such as analysis of English texts (article) when necessary in the circumstances, can learn about the style of article, from the article's style manual, students should be easy to seize the goods out of the essentials of the article. And, again on the English words, grammar, such as for a corresponding review. This will allow students to inadvertently enter the real role, naturally accept the new knowledge and learn new knowledge.
Confucius said: "温故而知新."温故into law, that is, in each class start-up phase, teachers usually review has learned the knowledge and content into new courses as a way to open the door to new knowledge . This approach is concive to the students review the consolidation of knowledge; is concive to the new and old knowledge organically linked; have a graal and orderly manner concive to teaching teachers.
温故import laws generally through the use of teacher questions, students answer to the consolidation of practice, study on methods, such as reading a variety of ways. This kind of import so that students in the "温故" based on the contrast of old and new knowledge to identify differences between the old and the new knowledge and contacts to understand the general overview of science content, and very natural transition to new knowledge in the study.
Pavlovian has pointed out: "Any new problems are the main experience of the use of the old tools have been realized." That is to say all kinds of new knowledge of the study are from the old evolved knowledge of. Thus used温故into law became commonly used in classroom teaching lessons guide the way. The use of this method, but also referred to as "the old with the new", it will enable the awarding of the new knowledge students are no stranger, but also reces the difficulty of new knowledge to help students overcome the psychological fear, so that students learn new both the ideological content and prepare the foundation, will be able to study with ease.
Of course, the use of温故into law should pay attention to the following areas:
First of all,温故Introction Course "温故" is nothing but a means, the real aim is to import new lesson. However, teachers in specific derivative class, must not reverse the primary and secondary, to dominate in order to avoid a new medium will transform has become a refresher lesson.
Secondly, the review into the content of knowledge and new courses have close links to avoid importing the contents of the gap between knowledge and the new lesson.
In addition, prior to import new lesson, teachers should find out the students to the original level of knowledge and understanding of the level of import will have a multiplier effect.
③ 孔子以降通过诠释,注疏经典,“温故知新”来做哲学的独特方式。这句话怎样翻成英文,孔子以降什么意思
孔子以降,就是指从孔子那个时代桐闷以后。降:下。以降,以下。从孔子时代禅槐以后,以来。
After Confucius,the unique way of philosophy study was through Interpretation of the classic and “learning the new by restudying the old”。局袭弯
④ 关於孔子思想的英文翻译~!!!!
1 孔子说“性相近也,习相远也” “By nature ,near together,; by practice far apart.”
2孔子主张“有教无类” “There is a difference in instruction but none in kind.”
3 但他“削迹于卫,伐树于宋,穷于商周,围于陈蔡”,
4“学而优则仕” “The energy that he has left after studying , he should devote to service of State.”
5孔子说:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也”,Th Master said,To men who have risen at all above the middling sort ,one may talk of things higher ye. But to men who are at all below the middling sort it is useless to talk of things that are above them.
6《论语》“先进”篇中记载
7“公冶长”篇中记载
8“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也”,Only one who bursts with eagerness do I instruct; only one who bubbles with excitement, do I enlighten. If I hold up one corner and a man cannot come back to me with the other three, I do not continue the lesson.
9“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,” To prefer it is better than only to know it. To delight in it is better than merely to prefer it.
10孔子自述“吾十有五而志于学”The Master said, At fifteen I set my heart upon learning., “学而不止,阖棺乃止“,
11“学而不思则罔,思而不学则殆”,”He who learns but does not think ,is lost. He who thinks but does not learn is in danger.
12“学而时习之”,To learn and at e time to repeat what one has learn”;“温故而知新”,””reanimating the Ole can gain knowledge of the New”
13“知之为知之,不知为不知” “When you know a thing, to recognize that you know it, and when you do not know a thing, to recognize that you do not know it.”
14“三人行必有我师”,”Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.” “见贤思齐”,”In the presence of a good man, think all the time how you may learn to equal him.”
15学习不仅要举一反三,“同8中翻译”。还要“闻一知十”,” Hearing one part in ten, in order to understand the whole ten.”
16因材施教
能找到的就这么多。所有出自《论语》原文的翻译,我是参考外语教学与研究出版社出版的《The Analects》,Arthur Waley翻译。