打开成语翻译成英语怎么说
㈠ 秦国秦城 千娇百媚 国色天香 金枝玉叶 这4个成语的英语 寻求大学生帮忙 我们作业让我们把这几个翻译下
1.倾国倾城:The Empress Dowager/Drop-dead gorgeous/beauty which overthrows states and cities
2.千娇百媚:be exquisitely dainty and ravishingly beautiful
3.国色天香:national beauty and heavenly fragrance
4.金枝玉叶:descendants of royal families
㈡ 用英语说一帆风顺,二龙腾飞,三羊开泰,四季平安, 五福临门,六六大顺,七星高照八方来财,九九同心,十全十美
一帆风顺抄:Smooth sailing、二龙腾飞:Two dragons boom、三羊开泰:Three Yang kaitai。
四季平安:The four seasons of peace、五福临门:Five blessings。
六六大顺:Everything goes smoothly、七星高照:Seven stars shine high。
八方来财:Eight party money、九九同心:multiplication tableconcentric。
十全十美:Perfect
成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。
我国古代的诗歌总集《诗经》,就以四字句为多,古代历史《尚书》,其中四字句也有一些。后来初学读的三、百、千 :《三字经》《百家姓》《千字文》,其中后两种即全为四字句。《四言杂字》《龙文鞭影》初、二、三集,都是四言。这虽然是训蒙书,也足以说明四字句之为人所喜爱、所乐诵。
㈢ 四字成语用英语怎样翻译
四字成语
Four character idioms
成语
[词典] idiom; phrase; [语] (习用的固定词组) set phrase; idioms and allusions;
[例句]不要滥用成语典故。
We should not use proverbs and allusions indiscriminately.
㈣ 人山人海用英语怎么说!
人山人海英语翻译为:a sea of people。人山人海这个词是一个成语,用来形容人非常多的场景。下面我将详细解释这个翻译。
人山人海
一、翻译解释
在英语中,"人山人海"被翻译为"a sea of people"。其中,"sea"这个词常常用来形象地描述大量、无边无际的事物,在这里用来比喻人非常多,像海洋一样无边无际。这是一个非常形象、生动的翻译。
二、成语含义
“人山人海”这个成语直译的话就是“人像山,人像海”,意味着人非常多,聚集在一起,犹如山和海的广大无边。这个成语常常用来描述节日、集市、活动场所等人多的场景。
三、英语表达习惯
在英语中,为了更准确地表达“人山人海”的意境,有时可能会使用其他相关的词汇或短语,如“crowded with people”,“swarming with people”等,都可以用来形容人非常多的场景。但在某些特定的语境下,“a sea of people”可能是最恰当、最形象的表达。
四、使用场景
"a sea of people"这一表达常出现在描述大型公众活动、节日庆典、集市贸易等场合。例如,描述春节期间的庙会或者国庆日的游行,就可以使用"a sea of people"来形象地描绘那种人头攒动、熙熙攘攘的场景。
总之,"人山人海"在英语中的翻译为"a sea of people",这是一个非常生动、形象的表达方式,常用于描述人非常多的场景。