懂我的人不多英语怎么翻译成英语
Ⅰ 我需要的是一个能懂我的人英语怎么翻译
I need a person who comprehends/can comprehend me.
comprehend :理解 懂
know:知道 了解
understand:理解 明白
Ⅱ 没有人懂我 英语怎么翻译
没有人懂我
nobody understands me.
No one knows my heart.
No one knows me.
Ⅲ 英语翻译常见错误有哪些
翻译是一件非常细致严谨的工作,所以很多人为了锻炼自己的翻译能力,都会选择参加翻译资格考试。不过,想要把一门语言翻译成另一门语言,这是非常困难的,稍微不注意就可能出现失误。那么,英语翻译常见错误有哪些?
一、表达不充分
一般表达不充分的翻译大多出现在中译英中,尤其是在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要补充相关信息。
比如“清明节是中国人扫墓的日子”,这句话如果直译为:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中华文化的人看了估计会一头雾水。对于这个句子我们需要适当增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.
二、错翻时态
很多人在翻译英文的时候没有注意时态问题,这也会造成很大的失误。比如Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I Ioved you.翻译的时候就需要注意,Ioved的意思是曾经爱过,现在不爱了,翻译的时候要表达出来。
三、不会翻译乱翻译
英文有些句式是非常复杂的,如果没看懂就开始翻译,那么非常容易出现重大错误,甚至翻车!所以遇到长难句的时候,要尽量先搞懂整体意思,然后再翻译。
四、结构不合理
如果直接将英文翻译成现代汉语,那么非常容易出现结构不合理的现象,也就是说句子可能太长,或者听起来不舒服。
比如翻译如下英文:There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
如果翻译成“全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。”,虽然看起来没错,但是总让人觉得不太好,如果翻译成“全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。”
以上就是为大家带来的英语翻译常见错误有哪些的内容,现在翻译资格考试的难度越来越大,想要顺利通过考试需要你对于语言及其背后的文化背景有更深的了解。更多相关信息,欢迎咨询在线客服!
Ⅳ "我的妈妈最懂我"用英语可以翻译成"my mom understands me best"么别乱
My mom knows me best,最好不要用understand,knows更亲切些,understand侧重了解,明白道理方面,希望给予采纳,谢谢。
Ⅳ 懂你的人不言而喻,不懂你的人百口莫辩英文
懂你的人不言而喻,不懂你的人,百口莫辩的翻译为Those who know you are self-evident, and those who don't know you are hard to tell。首先就要从句子当中把这个词语先要找出来 ,每个词语先分开,单独找出来每个词的意思,用英语一个个去表达出来,比他出来以后,这样的话就比较好理解了。比如说你的thy; yours; your; thine。不懂ignorant of; be ill grounded in; had no ear for。 难辨be hard to discriminate/distinguish。然后把这些词语在联合在一起,整成一个句子就可以了呀,其实英语还是挺简单的。
一般英语呢我喜欢用这两种方法翻译,句法和合并法。
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
这样用起来就很方便,而且也是可以把整个的句子翻译成为英语的 。在英语当中也要注意,有些词义并不是语,如汉语那么简单呢?他也是有主谓宾,但是一定要找好他的句子中的成分,这样的话才好组成一个简单的句。
以上就说这么多内容了,希望这些在生活中能够帮助到你,祝你生活愉快,有一个好心情。
Ⅵ “懂我的人不需要解释,不懂我的人没必要解释”翻译成英文
懂我的人不需要解释,不懂我的人没必要解释
No explaination is required for people who know me;
No need to give explaination for those who don't know me.
Ⅶ 英语Little did I know怎么翻译
我几乎不知道。little表示完全否定的意义。
表示否定意义的词放在句首时,句子要发生部分倒装,也就是把助动词或情态动词、be动词放到主语的前面,如果句子里没有助动词,我们要在主语前面加一个助动词do、does、did,助动词后面的动词一定要用原形。如:
Never is he late for school. 他上学从不迟到。
Never does he go to school late. 他上学从不迟到。
Rarely does he tell a joke. 他很少说笑话。
Never have I seen such beautiful scenery. 我从来没看见过如此美丽的景象。
Hardly had I sat in the chair when someone knocked at the door. 我刚一坐在椅子上就有人来敲门。
No sooner had he reached his house than it began to rain. 他刚一到家就开始下雨了。
Not any hope did I have at that time. 那时我不抱任何希望。
Not a word did my father say, 我父亲一句话也没说。
Not only does he draw illustrations, but he also writes stories. 他不仅画插图,还写故事。
希望我能帮助你解疑释惑。
Ⅷ “没人懂我”的英语怎么说呢
没人懂我,英语是:No one understands me.
句子解释:
no 英[nəʊ] 美[noʊ]
adv. 不; 否; 一点也没有;
adj. 没有的; 不许的; 一点儿也没有; 决不是的;
n. 不; 否定,否认; 反对票; 否决票;
[例句]'Any problems?' — 'No, I'm O.K.'
“有问题吗?”——“没有,我挺好的。”
understand 英[ˌʌndəˈstænd] 美[ˌʌndərˈstænd]
vt. 懂,理解;
vt. 了解; 领会; 默认; 听说;
[例句]I think you heard and also understand me
我想你听到了我的话,也明白我的意思。
me 英[mi] 美[mi]
pron. (人称代词I的宾格) 我;
n. 自我; 自我的一部分; 极端自私的人; [音乐] 固定唱法时的E音;
[例句]I had to make important decisions that would affect me for the rest of my life
我不得不作出将影响我后半生的重大决定。
双语例句 柯林斯词典 英英释义