三断法英语怎么说及英文翻译
『壹』 中文英文翻译有什么技巧
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
『贰』 "综上所述"一共有多少种英文的翻译方法
"综上所述"在英文中有很多种翻译方式,下面列举部分:
1、in a word
英 [ɪn ə wɜːd] 美 [ɪn ə wɜːrd]
总而言之;简言之;一句话;综上所述
例句:Inaword,thisgovernmentisn'tfittorule
综上所述,这届政府无法胜任治国之责。
2、on the whole
英 [ɒn ðə həʊl] 美 [ɑːn ðə hoʊl]
大体上说;总的说来
例句:Onthewhole,thepictureisnotentirelygloomy.
总的来看,形势并非一团糟。
3、all in all
英 [ɔːl ɪn ɔːl] 美 [ɔːl ɪn ɔːl]
总的说来;从各方面来说;总之
例句:Allinall,IreallyadmiretheJews.
总而言之,我真的很佩服犹太人。
4、in general
英 [ɪn ˈdʒenrəl] 美 [ɪn ˈdʒenrəl]
总的来说;总体上来看;大体上;通常;在多数情况下;(指某一群体的大多数)总的来说,总体上
例句:.
综上所述,我反对药品法。
5、generally
英 [ˈdʒenrəli] 美 [ˈdʒenrəli]
adv.普遍地;广泛地;一般地;通常;大体上;笼统地;概括地;大概
例句:Speakinggenerally,.
综上所述,航空企业很好地促进了天文学的发展。
『叁』 NBA场上的一些专用术语(像盖帽)用英文怎么说
NBA场上的一些专用术语(英文):
犯规:Foul
走步:Walking
盖帽:Blocks
抢断:Steals
助攻:Assists
跳投: shot
后仰:fade away
三不沾:air ball
出界:Out of bound
上篮:layup
掩护:Screen
挡拆顺下:Roll in
攻防转换:transition
挡拆:Pick and roll
半场紧逼:Half-court press
区域联防:Zone defense
双人包夹:Double team
空位无人防守:wide open
错位防守:mismatch
防守篮板:Defensive rebound
犯规战术:Foul strategy
(3)三断法英语怎么说及英文翻译扩展阅读:
犯规词汇:
防守三秒:Three-second violation
打手:Hacking
防守违例:Illegal defense
无球犯规:Loose ball foul
二运:Double dribble
翻腕:Carry the ball
恶意犯规:flagrant foul
脚踢球:Kicking ball
带球撞人:charging foul
走步:traveling
技犯:technical foul
驱逐:ejection
快攻犯规:clear path foul