当前位置:首页 » 英语四级 » 英语四级翻译主题变化

英语四级翻译主题变化

发布时间: 2023-02-04 14:25:33

A. 四级和六级每年翻译考的主题都是一样的吗

不是的,四级跟六级每年翻译考的主题不是一样的,它是两个完全独立出卷的。考试在题型上面并不会有哪些地方是相通的,就是说上午四级的翻译可能考的是外国的文化,然后下午六级的翻译就是考到一些山山水水的一些环境了。

所以说,在四级跟六级的考试里面并不会相通,而且他们所考试的主题都是不会是一样的。然后四级跟六级每年翻译考核的东西的难度都会有一定的变化,就是有时候会变得比较难,有时候会变得比较简单,并且上午四级的考试改卷的标准并没有下午六级的考试的改卷标准那么高。

B. 2022年9月英语四级最后一题是英翻中吗

2022年9月英语四级最后一题翻译题不是英翻中,而是中翻英。三套四级卷子的翻译主题分别是红包,戏曲,太极拳。

C. 英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧

英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:

(一)确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

;

D. 舞狮四级翻译哪一年

舞狮四级翻译是在2019年6月的考试,舞狮四级翻译在2019年的英语四级考试中的翻译题,是2019年上半年六月份的英语四级翻译题,当时是难倒了不少人的。

因为很多人都不会这个关键字的翻译,很多人都是直接通俗的翻译。但是直接通俗的翻译很可能是导致自己的翻译拿不到多少分的,最后直接的后果可能就是导致自己过不了四级。


每年的四级翻译都是考试结束后的一个重点讨论的东西,每年翻译的主题都各有不同,但是总会有那么一些考生是写不出来的,也就是完全照本宣科的翻译,这样的翻译一般是拿不了多少分的。

每年的翻译题的主题都是很不一样的,难度也是有高有低,在写翻译的时候就是要以不变应万变,这样子才可以写好翻译;而且这篇舞狮的翻译题还是很值得练习的。

E. 英语四级翻译主题有哪些

主题那么广泛,问了也没用,你多做练习,掌握翻译技巧,做什么主题都不要紧,再说了,四级的翻译不难,跟平时接触的差不多

F. 大学英语四级考试改革前后有什么题型变化说一下谢谢啊

据教育部发表声明:2019英语四六级将迎来大改革,考试难度大大增加。这次改革具有显着回特征,总体来说:综答合考察能力不断加强,难度越来越大。对于众多考生而言,听力是考生在每年的考试中的一大硬伤,但是这次改革却在听力方面下了很大的功夫。
自全国大学英语四级考试改革之后,成绩满分为710分,考试成绩在220分以上就会发给成绩单,不设及格线。而现在英语四级只发成绩单,没有证书,所以,成绩单分数越高越好,但如果学校有规定必须要过四级的话,一般默认的合格线还是425分。
四六级考试做了以下变革:
第一:国家通过量表形式确定考生四六级能力等级;
第二:等级评定标准发生改变;
第三:考试内容和时长有所调整。
这次改革,总时长发生了变化,四级由原来的125分钟变为155分钟,其中听力,阅读时长增长。六级中由原来的130分钟变为165分钟,其中听力,阅读,写作时间有所增长。关于内容方面,口语也将作为必考项而出现。面对这样的调整,很多考生表示无奈,口语的增加,难度显然增大,由以前的笔试再加上口试,确实挑战巨大。

G. 2020年6月英语四级翻译有几套

2020年6月的英语四级翻译一共有三套试题。这三个翻译的主题分别是:公交车,飞机,地铁。考试需要学生掌握交通工具的名称,和一些固定搭配来使句子流畅符合题意。

H. 英语四六级翻译

全国大学英语四级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140~160个汉字,翻译所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

让我来向你介绍一些翻译的技巧吧!

1.了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文

英语以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

2.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分

  • 主语+动词
  • 主语+动词+宾语
  • 主语+动词+补语
  • 主语+动词+宾语+宾语
  • 主语+动词+宾语+补语

组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换等。

希望我的回答对您有帮助!

I. 英语四级翻译真题及解析,来看!

[真题]


中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。



[解析]


本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。


(1) 中国的家庭观念与其文化传统有关。


[解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …


[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。


[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。


令人羡慕的:enviable, admirable


[参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 过去四代同堂并不少见。


[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together。


[参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。


[解析]:由于:e to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。


[参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,这个传统正在改变。


[解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。


[参考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。


[解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving


越来越多:more and more/ a growing number of


[参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他们之间的联系仍然很密切。


[解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。


[参考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 许多老年人仍然帮着照看孙辈。


[解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[参考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。


[解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the


春节:the Spring Festival


中秋节:the Mid-Autumn Festival


[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

J. 四级真题第一二三套的区别-教育频道

四级真题第一二三套的区别
1、听力不同:英语四级试卷分为三套卷子,每套卷子听力内容都不一样。有时也可能是两套。
2、阅读理解不同:每套卷子中试题内容都不一样。阅读部分可能存在略微的难度差异。
3、作文以及翻译不同:每套卷子翻译以及作文题目都是不同的。四级翻译三套题的主题词不同,但会像是一个系列,例如之前考过的长江、黄河、珠江。


三、英语四级阅读理解35%=248.5分
阅读部分占整套试题的35%,选词填空每题3.55分,其余每题都是7.1分。
1、选词填空5%,10个题,每小题3.55分
2、长篇阅读10%,10个题,每小题7.1分。
3、仔细阅读20%,10个题,共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。
时间:40分钟。在这部分你要达到149分为及格,做对18个左右即可。
四、英语四级翻译部分汉译英=106.5分。
说明:汉译英占整套试卷的15%,在这部分要达到63.9分为及格。
时间:30分钟
热点内容
中国剪纸之乡翻译成英语怎么说 发布:2025-10-05 04:35:07 浏览:123
四年级英语春节的作文怎么写 发布:2025-10-05 04:28:54 浏览:85
写翻译成英语怎么写 发布:2025-10-05 04:08:09 浏览:211
散步对我有好处英语怎么翻译 发布:2025-10-05 03:58:25 浏览:979
很多方面的英语怎么翻译成英文 发布:2025-10-05 03:56:49 浏览:283
可课的英语怎么说及英文翻译 发布:2025-10-05 03:56:18 浏览:501
旅途愉快的英语怎么翻译 发布:2025-10-05 03:56:10 浏览:993
穿过小河英语怎么翻译 发布:2025-10-05 03:56:10 浏览:66
我有许多玩具翻译成英语怎么说 发布:2025-10-05 03:50:45 浏览:229
无辜英语怎么说及英文翻译 发布:2025-10-05 03:50:04 浏览:893