英語怎麼樣的翻譯
① 和我們說英語怎麼樣 翻譯
和我們說英語怎麼樣?
Would you speak with us in English?
② 怎麼樣翻譯成英語
how about,what about
③ ……怎麼樣英語翻譯
就是逐字逐句的翻譯,每個單詞查找意思翻譯,可以藉助英漢詞典,還可通過網路翻譯,有道翻譯直接翻譯成中文
④ 怎樣才能正確的翻譯英語
首先當然是單詞的意思要知道,但要根據上下文的意思,同時也要結合一些習慣用法
⑤ 請問英語翻譯怎麼樣
英語翻譯也不是不可以,不過好像沒有小語種吃得開,比如說 法語、德語、日語等。
⑥ 怎樣成為英語翻譯
做一名翻譯,合格的翻譯,優秀的翻譯不知道是多少人的夢想,樓主可以看一下張璐的相關經歷或許會得到一些借鑒。
首先必須要有的是結實的英語功底,這個是日久練出來的。很多英漢漢英之間互譯必須能如數家珍般,這就要求天天都得練習,英語,三天不練口生呢!
其次是要求廣博的知識面。對網路,時事balabala都略有所知甚至精通。翻譯不是普通的考試有出題范圍,雖然真正的翻譯有專門的精通領域但這同樣要求你要對其方方面面有所了解,因為你無法預知你所需要翻譯的是什麼。在跨文化交際中任何話題都可能發生。在日常生活中多練習第一點會對這一點都能互相促進。
然後就是再分為口筆譯了,口譯自然要求較快的反應能力,也就是腦子轉的快,筆頭動的快,嘴巴說的快,這也是建立在上述兩點至上的,至於同傳和交傳那就是更深的要求了,我就不做贅述了;筆譯則要求精準,因為不受口譯要求嚴苛的時效限制自然要求不同。
最後是一個軟性品質,就是需要能站在你的母語的對立面去思考問題,需要了解其文化價值觀以及和母語價值觀的差異。因為同一個意思可能你用另一種語言說出來就變了味了,你得試著用對方可以接受的方式去表述這個問題。我的一位老師曾經舉過這樣一個例子:當中國就某一國際問題向美國宣布「人不犯我我不犯人」的觀點時,如果說的是「We will not attack unless we are attacked;If we are attacked,we will certainly counterattack. 」語言很每一個意思都很到位對吧,但美國人就會理解這是你中國對於國際事務很不responsible的表現,所以就得換一種方式說出來。關於這個您可以去看一看關於嚴復與奈達兩位先生的翻譯理論觀,相信會有所裨益。
如果您有機會的話,可以參加一些培訓堅持不懈一定會有所收獲,如果您還是名學生您可以去某些語言類院校或者比較知名的外語系去學習,接受專業的教育效果肯定會更棒!
純手打,如果您有所收獲的話請採納~
最後加一句:翻譯,真不是件容易的事兒。希望您能實現夢想。
⑦ ......怎麼樣用英語翻譯
What about … 和 how about … 是英語口語中常用的兩個省略句型,它們的意思和用法基本相同,常常用在以下場合回。例如:
一、向對答方提出建議或請求。例如:
1. How about going out for a walk? 出去散散步好嗎?
2. What about another cake? 再吃塊蛋糕好嗎?
二、征詢對方的看法或意見。例如:
1、 What about the playing the violin? (你認為)她的小提琴拉的怎麼樣?
2、 What about the TV play? 那個電視劇怎麼樣
⑧ ....怎麼樣(翻譯成英語)
How about 或者 What about
⑨ 學英語翻譯怎麼樣
很高興回答您的問提~~學英語翻譯當然是一份好的工作~~下面是我的一些學英語的經驗~~希望對你有幫助 自學一年成翻譯
學英語聽和說的最好方法是生活在英語環境中,天天聽英語,說英語。但是我沒有這樣的條件。沒有條件可以創造條件,在半導體收錄機如此普及的今天,聽英語錄音就是一個切實可行的辦法。我當時學習的勁頭很大,先後學習過The Man Who Escape《逃跑的人》、English for Today一Book Four:The Changing Tec-nology《今日英語——第四冊:日新月異的科技》、《英語900句》等書和錄音帶。學的時候對著書看,似乎沒有什麼不明白的地方。但一年左右下來,花的功夫不少,收獲卻不大,英語水平(聽、說和快速閱讀能力等)並沒有什麼明顯的提高,好像碰到了一個很不容易逾越的壁壘。在這種情況下,我很苦悶和仿惶:進一步學習提高吧,好像困難重重,難以取得什麼突破性的進展;但是放下不學吧,工作中確實需要,而且我當時單身一人在沈陽,業余時間沒有什麼事可做,所以還是想學英語。但是怎麼學呢?請教一位專職英語翻譯,他說,「我們在外語學院專門學了好幾年,也不是都能聽懂,你已經45歲了,恐怕困難更多。」聽了他的這番話,使我認識到學習英語的艱巨性,打消了急於求成的思想,做好了長期作戰的准備。一天,我突然回想起我聽懂京戲唱詞的過程:40年代未從南方到了北京以後,覺得京戲很好聽,可是聽不懂,不知道哼哼呀呀唱的什麼。60年代初我與一位京戲迷住在一起,他有很多京戲唱片。我問他怎樣才能聽懂京戲,他說京戲很程式化,只要一字一字地聽懂幾出就好辦了。此後只要一放唱片,他就一句一句地告訴我唱的是什麼詞。
就這樣,我慢慢地聽懂了幾出戲,此後再去聽別的果然也能聽懂了。我不是也可以用這種方法去學習英語嗎?但是,從哪裡起步呢?我的聽力很差,語速稍快一點的根本聽不懂,只能去聽專門為初學英語者設計的慢速英語。說干就干,當晚就開始一詞一詞、一句一句聽寫慢速英語。這一天是1980年1月31日,是很值得我回憶的,因為從此我就走上了踏踏實實地自學英語的成功之路,而且從未中斷過。在剛開始聽寫的時候,雖然我已經認得不少詞,但由於不會念,聽到了也不知道是什麼詞,很難繼續學下去。如何解決這個問題?我果斷地停止了聽寫錄音帶,改為跟學電台的「初級廣播英語」,從最基礎的英語發音學起,足足學了五個月,把自己的基礎英語知識比較徹底地重新加固了一下。真是「磨刀不誤砍柴工」,此後再去聽原來的錄音就覺得不是很困難了。現在回想起來,這一步是很值得的,如果沒有這五個月的退卻,就不可能有我今天的英語水平。
聽寫慢速英語,經歷了起步、鞏固和提高三個階段,用了一年半左右的時間,英語水平有了一定的提高,可以完成技術講解中的口譯任務。到此我並沒有停步,而是繼續聽寫各種各樣題材的Standard English,尤其是利用車禍後卧床不起的三個月時間進行系統的聽寫,聽力得到了明顯的提高。
對於水平比較高的人來說,慢速英語實在是太容易了。正如有的書的作者所說的「只要每天聽上5分鍾,就可以聽懂」,或者認為「只要會1500個最基本的英語單詞就可以聽懂」。其實並沒有這么簡單。這就是所謂的「會者不難,難者不會」。我剛開始聽寫時,不但一條新聞聽不到底,連一句話也聽不到底。不知道一句話里有多少個詞,每個詞都是什麼音,由什麼字母拼寫而成。所以只得一邊聽一邊把聽懂了的詞寫出來,聽寫不出來就先空著,用紅鉛筆標出來。這樣,10分鍾的國際新聞,花十幾個小時都不一定能聽寫出來。
有的人認為我之所以能堅持下來,是因為對英語有特殊的興趣,感到學習英語是一種享受。現在我對英語確實有特別濃厚的興趣,深深地感到學習英語是一種享受。但在剛開始學習的時候卻完全相反,感到學習英語是一種沉重的負擔。當時的苦悶是難以形容的——一個人坐在室內,面對收錄機,一連幾個小時,翻來覆去地進帶倒帶,十幾遍也不一定能聽得懂一個詞一句話,實在是枯燥極了!有時真想把收錄機砸了,不聽了!但一想到「水滴石穿」、「只要功夫深,鐵杵磨成針」和「楔而不舍,金石可 鏤」等,又重新鼓起學習勁頭,堅持了下來。現在回想起來,如果當時知難而退,半途而廢的話,是不可能取得成功的。
著時間的推移,我的英語水平也逐步提高了。我在自學英語過程中經常向一位翻譯請教。剛一開始,有了聽不懂的,只要打電話把聽不懂的詞的前後詞告訴他,他就能立即告訴我中間應該是什麼詞。一聽果然不錯,我心中實在佩服極了,覺得「人家大學英語本科畢業的就是不一樣,就是行」。心中暗暗地想,要是我能達到他這樣的水平該有多好。過了一段時間,大約十個月後,我再聽不懂,他電話里就回答不了了,必須拿錄音帶去聽才行,但仍然是聽上一兩遍就立即能告訴我應該是什麼。後來我再繼續聽Standard English,有了問題去問時,他就不是立即能回答了,要與我一起討論,一起猜了。又如在我完成了起步階段的學習任務以後正好到北京參加一次技術交流,來的人就是原來我們去國外訪問時給我們講解的人,但是這一次我基本上能聽懂他們的講解。休息時我問他們,是不是因為到了中國,才故意把講話的速度放慢了?他們笑著回答說:「我們一直是用同一個語速講的,只不過是你的聽力提高了,覺得我們講得慢了。」從這些經歷中我看到了自己的進步。
由於英語水平的提高,技術講座中翻譯譯得對不對我也能作出判斷了。有時翻譯與我的理解不一致,在場的外籍華人一般情況下都說我的理解對(當然這里起主要作用的是我懂專業,其實專業翻譯們的英語水平比我高多了)。這種情況重復多了,中國電子設備系統工程公司總經理1982年初訪問德國前提出讓我當翻譯。這是我萬萬沒有想到的,我回答說幹不了。但他堅持說我幹得了,並給了我很多鼓勵。於是我進行了詳細的准備,擬定了一些情景對話。如:一到海關,可能問什麼,怎麼回答,參觀時可能會有什麼問題,怎麼翻譯等等,並且把准備好的稿子對著錄音機念,再放出來給自己聽,看像不像。盡管進行了這樣准備,一到國外,實際對話時完全不是那麼一回事,不是聽不懂就是說不了,困難極了。當時我手裡隨時拿著一個本子,有聽不懂的,說不了的就立即記下來,晚上回到旅館,再累也要查詞典,看會話手冊,一定要把白天不明白的地方搞懂了以後才休息。這件事情對我是一個轉折,大大地增加了我的自信心,確信自己是能學會英語的。能承擔口譯任務以後我仍然一點也不放鬆自學,每天仍堅持學習英語,以做到「曲不離口」、「常學常新」。有時別人問我:「你已經會說會聽了,就行了,為什麼還花這么多時間學英語?」我只有回答說:「我喜歡英語」。這也是真的,比方說春節的時候,家裡別的人看春節電視節目一直到半夜一兩點,我就一直學習英語到半夜一兩點。
與學其他知識一樣,自學英語必須要有一絲不苟和精益求精的學習精神,碰到問題要打破砂鍋問到底,不達目的決不罷休,只要搞不懂就一直要掛在心上,一有機會就要學要問。對於學到的東西決不要滿足於一知半解,而要深入鑽研,把邊邊角角的有關知識都搞清楚,只有這樣才會如同小學生學語文一樣,每天都能學到新的詞,掌握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。下面舉幾個典型的例子。
一次聽到了Khmer Rouge,其中Rouge一詞聽不懂。兩年後一次聽一篇有關美國婦女化妝的文章,其中提到rouge(口紅),這才恍然大悟,原來是「紅色高棉」,存在兩年左右的問題終於有了答案。
Condition一詞與醫學有關的解釋一般只作「條件和狀態」講,但在形容人有心臟病時用heart condition,覺得解釋成「心臟條件和狀態」都不太通順。後來從一本新出版的Longman詞典中,才知道這個詞可以直接作「病」解。
聽有關菲律賓反對黨領袖阿基諾被刺的消息時,不斷地聽到tar mac一詞,根據發音找不著,後來請教一美國工程師,才知道是「柏油碎石路」,是從tar macadam一詞簡化而來的。又如一次錄下
The peace talks between lran and lraq wentinto square one這樣一句話,根據上下文推測出是兩伊和談沒有取得什麼進展的意思,但是手頭的詞典上沒有square one這個片語,無法確切得知是否聽寫對了,因此見人就問。後來拿著錄音給一個從加拿大回來的博士聽,他肯定了我聽寫的是對的。我並沒有到此為止,到處找詞典,最後終於在The Penguin Dictionary of English ldioms上找到了如下有關back to square one的解釋:
Back to square one一back to the very beginning of some task or enterprise as a result of a setback.The allusion is to the game of Ludo when a player is sent to square one if he lands on the wrong square.這樣,對於這個詞的來歷就知道了。知道了就有用,China Daily l990年7月7日有一個標題是這樣寫的:
Back to square one on talks over Northern lreland
又如一次從慢速英語有關經濟消息的節目中聽寫出deriva-tives一詞,查詞典,其解釋為「衍生的,派生的;導數」,找不到與經濟有關的解釋,不知道指的是什麼。直到後來英國巴林銀行的職員利森案發後,各種新聞媒介上有關derivatives的報導增多,才知外匯或匯率以及股票或股價指數等現貨市場衍生出來的金融商品,主要有期貨futures、期權option trading和掉期swap種類型。
我比較注意總結學習經驗,每隔一段時間要回憶一下有什麼經驗教訓和體會。我採用的學習方法沒有有形的課本,一開始只有聲音,必須「聽、寫、說、背、想」五法並舉,才能搞清楚錄音說的是什麼,等到全部錄音都聽寫出來了,才有一個有形的課本,與通常的從有形的課本人手的「正向」方法不同,是「逆向」進行的,故名逆向法。採用逆向法自學英語有很多優點。把經驗和體會寫出來就是已經出版發行的《慢速英語入門》、《科技英語聽力自學要訣》、《英語學習逆向法》、《聽力過關技巧》以及《英語新聞廣播常用詞語選編》等五本書。
從此以後,我經常給別人講如何學習英語,尤其是1990年以來,經常輔導各個層次的人學習英語,對他們學習碰到的各種問題有了進一步的了解,對逆向法優點的體會也就更深刻了。
⑩ 做英語翻譯怎麼樣
一般都不則么出國的,其實公司翻譯都還簡單的,重要的是掌握行業用語