當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 怎麼樣用就如翻譯成英語句子

怎麼樣用就如翻譯成英語句子

發布時間: 2021-02-22 02:51:35

❶ 如何把一段話翻譯成英文

  • 把一段話翻譯成英文,首先要有足夠的詞彙量,其次需要掌握語法,同時還需要語篇的連貫性,最後還需要了解中文和英文的文化差異,以便翻譯更到位,更接近目的語的翻譯習慣。

  • 一下是具體方法:

    一、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例如:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。

例如:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。

❷ 英語如何翻譯一句正確的句子

句子的結構語法等在於你平時的慢慢積累,練習,時間長了,練習多了就自然熟悉了。
你漢語說話怎麼組織句子的,有人教你不,你不就是多聽

❸ 如何翻譯英語句子,就是先翻譯什麼成分,狀語啦,主語啦,然後怎麼辦呢就學霸解釋

先翻主,謂,賓,再翻定,狀,補。再根據漢語習慣,調整一下次序就可以了。

❹ 如何翻譯英語句子

句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、並列句、復合句等句子相關基礎知識。然後運用所學知識練習多練,多讀,多背。當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。
翻譯技巧--切分與合並
一、切分
英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
(二)短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
(三)句子分譯
句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。
二、合並
一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合並。

❺ 怎樣翻譯英語句子

一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。

❻ 如何去翻譯好每個英語的句子

先找出每個句子的主謂賓翻譯出來、其它成分是修飾的再慢慢翻譯、對於提高閱讀能力,就需要你平時多積累詞彙、牢記它們的意思.詞彙真的很重要

❼ 如何翻譯英語句子

主語 + 謂語 + 定語 + 賓語 + 賓語補足語 + 狀語 主語 + 謂語 + 賓語 +狀語 狀語+ 主語 + 謂語 + 定語 + 賓語 + 賓語 補足語 主語 + 謂語 + 狀語 主語 + 謂語 + 表語 + 狀語 主語 + 謂語 + 表語 等等。。。。。。 這個沒有很嚴格的說法,先看懂原文意思 ,再用漢語習慣翻譯出來就行了 注意俚語的用法
句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可 能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌 握好英語的句子成分、簡單句基本句型、 並列句、復合句等句子相關基礎知識。然 後運用所學知識練習多練,多讀,多背。 當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可 以到海詞上查詢,學習必備的工具。 翻譯技巧--切分與合並 一、切分 英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使 句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣 克隆復制,而是得根據漢語語法的特點, 靈活處理。切分就是一種常用的方法,是 指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上 的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和 句子分譯等三種情況。 (一)單詞分譯 單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成 一個小句或者句子。採用單詞分譯主要有 兩個目的:一是為了句法上的需要。由於 一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直 譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把 某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷 原意。二是為了修飾上的需要,如加強語 氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、 形容詞和副詞等都可分譯。 (二)短語分譯 短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成 一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短 語等有時都可以分譯成句。 (三)句子分譯 句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列復 合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他 情況的分譯。 二、合並 一般說來,英語句子要比漢語句子長,英 譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英 語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合 並。

❽ 如何正確的將中文句子翻譯成英語句子

首先是確定該句子的語態(主動、被動),時態(動詞的變化)。其次內,按照中文劃分容板塊來翻譯。看其固定搭配、使用的句型(簡單句,復合句,從句,倒裝句,強調句…)。你可能只做到這一步吧?所以才會被中文式思維所影響。再次,要調整一下修飾語的位置,還有時間地點通常放句末。最後,檢查人稱和數上是否一致。

❾ 如何才能准確地翻譯一個英語句子

是的 這里的兩種解釋都是可以的!
但是翻譯還是不表的 因為無論做什麼 意思都是一樣的!
我們制定了一個用來完成工作的計劃

❿ 英語句子如何翻譯

先分析句子,找出句子最重要的部分,也就是主謂賓。把句子的主幹找到了,其他都是做修飾用的,再回頭看一下原句。該放在哪裡的就放在哪裡。

熱點內容
問答翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-18 23:25:39 瀏覽:464
明天的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 23:22:28 瀏覽:806
有種想離開的沖動用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 23:14:48 瀏覽:924
上車和下車用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 22:58:29 瀏覽:324
怎麼保護樹林英語作文 發布:2025-08-18 22:58:15 瀏覽:135
離地高的英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-08-18 22:57:07 瀏覽:255
其實是一包薯片英語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 22:56:08 瀏覽:423
到了秋天翻譯英語怎麼說 發布:2025-08-18 22:48:03 瀏覽:184
詢問英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-18 22:47:54 瀏覽:366
拜拜豬怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-18 22:36:29 瀏覽:178