與思元思書的翻譯成英語怎麼說
『壹』 與朱元思書課文和翻譯
風煙俱凈,抄天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
『貳』 與朱元思書的翻譯
譯文
(天空中),江面上的煙霧都消散盡凈,天與遠山都顯現著同樣的顏色。(我乘船)隨水流漂浮游盪,任憑船兒時而向東,時而向西。從富陽到桐廬,大約一百多里,奇峭的山和奇異的水,是天下獨一無二的美景。 水都呈碧綠潔白之色,千丈深的江水清澈見底。江底游動的魚兒和細沙碎石,一直看下去,可以看得很清楚,毫無障礙。潔白的急流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。 江兩岸的高山上都生長著樹木,使人看了有寒涼之意;山巒憑借著(高峻的)地勢,爭著向上,這些山巒彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。(群山)都在互相競爭高低,筆直地指向天空,形成千百座山峰。泉水沖擊著岩石,發出泠泠的清越的泉聲。美麗的百鳥相向和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長時間地叫個不停,猿猴也長時間地叫個不斷。那些像老鷹飛到天上一樣(為名利極力追求高位)的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息想望功名利祿的心;那些治理社會事務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。注釋
(1)《與朱元思書》,選自《藝文類聚》(中華書局1982版)卷七。本文為作者寫給朱元思講述行旅所見的信。一作《與朱元思書》。吳均(469—520),字叔庠。吳興故鄣(今浙江安吉縣)人。南朝梁文學家,史學家,其作品收集在《全梁文》《藝文類聚》里。 書:信函 (2)俱:全,都。 (3)凈:消散。 (4)共色:一樣的顏色。共,相同,一樣。 (5)從流飄盪:(乘船)隨著江流漂浮移動。從,順,沿。 (6) 任意東西:任憑船按照自己的意願,時而向東時而向西。東西:方向,在此作動詞,向東向西。 (7)自富陽至桐廬:此句中的富陽與桐廬都在杭州境內,富陽在富春江下游,桐廬在富陽的西南中游。如按上文「從流飄盪」。則應為「從桐廬至富陽」。自:從。至:到。許:表示大約的數量,上下,左右。 (8)獨絕:獨一無二。獨:獨特。 絕:妙到極處 (9)皆:全,都。 (10)縹碧:原作「漂碧」,據其他版本改為此。青綠色。 (11)游魚細石:游動的魚和細小的石頭。 (12)直視無礙:可以看到底,毫無障礙。這里形容江水清澈見底。 (13)急湍:急流的水。 (14)甚箭:即「甚於箭」,比箭還快(勝過箭)。 甚:勝過。 為了字數整齊,中間的「於」字省略了。 (15)若:好像。 (16)奔:動詞活用作名詞,文中指飛奔的馬。 (17)寒樹:陰森森的樹。寒,使人看了有寒涼之意。 (18)負勢競上:這些山憑借(高峻的)地勢,爭著向上。 負:憑借。競:爭著。上:高。這一句說的是「高山」,不是「寒樹」,這從下文「千百成峰」一語可以看得出來。 (19)軒邈(miǎo):意思是這些山巒彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高。邈,遠。這兩個詞在這里作動詞用。 (20)直指:筆直地向上,直插雲天。指:向,向上。 (21)千百成峰:意思是形成無數山峰。 (22)激:沖擊。 (23)泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 (24)好鳥相鳴:好,美麗的;相鳴,互相和鳴。 (25)嚶(yīng)嚶成韻:鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。 (26)千轉(zhuàn):長久不斷地叫。千,表示多。轉,同「囀」(視版本而定),鳥婉轉地叫。這里指蟬鳴。 (27)無絕:就是「不絕」。與上句中的「不窮」相對。 (28)鳶(yuān)飛戾(lì)天;出自《詩經·大雅·旱麓》。老鷹高飛入天,這里比喻在政治上追求高位。鳶,俗稱老鷹,善高飛。戾,到達 (29)望峰息心:意思是看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。 息:使……平息,使動用法。 (30)經綸世務者:處理政史事,這里指在仕途上苦心經營。經綸:籌劃、治理。 (31)窺谷忘反:看到(這些幽美的)山谷,(就)流連忘返。反:同「返」,返回。窺:看 。 (32)橫柯上蔽:橫斜的樹木在上邊遮蔽著。柯,樹木的枝幹。 蔽:遮蔽。 (33)在晝猶昏:即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗。 晝:白天。猶:好像。 (34)疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。疏條:稀疏的小枝。交:相互。 (35)日:太陽,陽光。 見:看見
------------(摘自網路)
『叄』 與朱元思書字詞翻譯
譯文
懷禪微刻《與朱元思書》沒有一絲風,煙霧也消失了,天和山融為一色。(我乘著船)隨著江流飄盪,隨心所欲,任意讓船向東或向西。從富陽到桐廬,大約一百里,全部是奇異山水,在世上是天下獨一無二的景色。
水都是青碧色的,千丈之深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細小的石頭,也能一直看到底,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶涌的浪濤像飛奔的駿馬。
江兩岸的高山上,全都生長著蒼綠茂密的樹,透出一派寒意;(重重疊疊的)山巒憑借著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處生長,筆直地向上,直插雲天,形成成千上百的山峰。(山間的)泉水沖擊著岩石,泠泠地發出(清脆的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久不斷地鳴叫,猿猴也叫個不斷。(像鷹飛翔鳴叫在天空)追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;(忙於籌劃治理俗世事務)治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
注釋
(1)《與朱元思書》,選自《藝文類聚》。本文為作者寫給朱元思講述行旅所見的信。吳均(469—520),字叔庠(xiáng),吳興故鄣人。南朝文學家,史學家,其作品收集在《全梁文》《藝文類聚》里。 書:信函,是古代的一種文體。
(2)俱:全,都。
(3)凈:消失。
(4)共色:一樣的顏色。共,相同,一樣
(5)從:順,隨。
(6)從流飄盪:(乘船)隨著江流飄盪。從,順,隨。
(7)任意東西:任憑船按照自己的意願,時而向東,時而向西。東西:方向,在此做動詞,向東向西。
(8)自富陽至桐廬一百許里:此句中的富陽與桐廬都在杭州境內,富陽在富春江下游,桐廬在富陽的西南中游。如按上文「從流飄盪」。則應為「從桐廬至富陽」,可能為作者筆誤。自:從。至:到。許:表示大約的數量,上下,左右。
(9)獨絕:獨一無二。 絕:極
(10)皆:全,都。
(11)縹(piǎo)碧:原作「漂碧」,據其他版本改為此。縹:青白色。碧:淡綠色。 縹碧:青白色。
(12)游魚細石:游動的魚和細小的石頭。
(13)直視無礙:可以看到底,毫無障礙。這里形容江水清澈見底。
(14)急湍:急流的水。
(15)甚箭:「甚於箭」,比箭還快(勝過箭)。 甚:勝過。 為了字數整齊,中間的「於」字省略了。(16)若:好像。
(17)奔:動詞活用作名詞,文中指奔騰的駿馬。
(18)寒樹:使人看了有寒意的樹,形容樹密而綠。
(19)負勢競上:山巒憑借(高峻的)地勢,爭著向上。 負:憑借。競:爭著。上:向上。這一句說的是「高山」,不是「寒樹」,這從下文「千百成峰」一語可以看得出來。
(20)軒邈(miǎo):意思是這些山巒彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高,向高處伸展。邈,遠,向遠處伸展。這兩個詞在這里形容詞活用為動詞用。軒邈,向高處向遠處生長。(蘇教版九年級上冊第十八課中譯為高遠,這里作動詞用,比高遠)
(21)直指:筆直地向上,直插雲天。指:向,向上。
(22)千百成峰:意思是形成無數山峰。
(23)激:沖擊,拍打。
(24)泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。
(25)好鳥相鳴:好,美麗的;相鳴,互相和鳴,互相鳴叫。
(26)嚶(yīng)嚶成韻:鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。
(27)蟬則千轉(zhuàn)不窮:蟬兒長久不斷地鳴叫。則:助詞,沒有實在意義。千轉:長久不斷地叫。千表示多。轉,同「囀」(視版本而定),鳥婉轉地叫,鳥鳴聲。這里指蟬鳴。窮,窮盡。
(28)無絕:就是「不絕」。與上句中的「不窮」相對。絕:停止。
(29)鳶飛戾天;出自《詩經·大雅·旱麓》"鳶飛戾天,魚躍於淵"。鳶飛到天上,這里比喻極力追求名利的人。鳶,俗稱老鷹,善高飛,是一種兇猛的鳥。戾,至。
(30)望峰息心:意思是看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。 息:使……平息,使動用法。
(31)經綸世務者:治理政務的人。經綸:籌劃、治理。
(32)窺谷忘反:看到(這些幽美的)山谷,(就)流連忘返。反:通「返」,返回。窺:看 。
(33)橫柯上蔽:橫斜的樹木在上邊遮蔽著。柯,樹木的枝幹。 蔽:遮蔽。
(34)在晝猶昏:即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗。 晝:白天。猶:好像。
(35)疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。疏條:稀疏的小枝。交:相互。
(36)見:同現,顯現。日:太陽,陽光。
古今異義
①許 古義:附在整數詞之後表示約數,左右。例句:自富陽至桐廬一百許里。
今義:或許,應允,贊許等。
②經綸 古義:籌劃、治理。例句:經綸世務者。
今義:整理過的蠶絲,規劃,管理政治的才能。
③戾 古義:至 .例句:鳶飛戾天者。
今義:罪惡。
④窮:古義:窮盡。例句:蟬則千轉不窮。
今義:貧窮。
⑤奔:古義:本文指飛奔的馬。例句:猛浪若奔。
今義:奔跑。
⑥窺:古義:看,觀察,偵探。例句:窺谷忘反。
今義:從小孔、縫隙或隱蔽處偷看。
⑦東西:向東向西。例句:任意東西。
今義:指物品。
『肆』 與朱元思書翻譯
南北朝·吳均《與朱元思書》白話釋義:
風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂盪,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。
游動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸的高山上,都長著綠的透出寒意的樹,山巒憑依著高峻的山勢,爭著向上,這些高山彼此都爭著往高處和遠處伸展;爭著向上,筆直地向上形成了無數個山峰。
泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,猿猴長時間地叫個不停。像兇猛的鳥飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的山峰,追逐名利的心就會平靜下來。
那些整天忙於政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,也像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。
原文:
風煙俱凈,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
(4)與思元思書的翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
寫作背景:
吳均(469~520年) ,字叔庠,南朝梁文學家、史學家,吳興故鄣(今浙江安吉)人。出身貧寒,性格耿直,好學有俊才。沈約見其文,倍加稱賞。梁天監二年(503),吳興太守柳惲召為主簿,常引與賦詩。
建安王蕭偉趨賢重士,召吳均為記室,掌文翰;蕭偉遷江州(今江西九江),補吳均為國侍郎,兼府城局。後柳惲又轉薦吳均於梁武帝,帝召之賦詩,深為賞識,任為侍詔,累升至奉朝請。
吳均通史學。在任奉朝請期間,先是上表欲撰《齊書》,求借《齊起居注》及《群臣行狀》,武帝不許。遂私撰《齊春秋》,成稿30卷。
如實稱武帝為齊明佐命,武帝不悅,以「其書不實」為名,使中書舍人劉之遴詰問數十條,竟支離無對。武帝下令焚之,並免其職。
不久,武帝又召令撰《通史》,起三皇迄齊代。吳均撰本紀、世家已畢,惟列傳未就而卒。
吳均還注范曄《後漢書》90卷,著《廟記》10卷、《十二州記》16卷、《錢唐先賢傳》5卷等。
為文清拔,工於寫景,尤以小品書札見長,詩亦清新,多為反映社會現實之作,為時人仿效,號稱「吳均體」。
《與朱元思書》以簡潔而傳神的文筆,描寫富春江兩岸清朗秀麗景色,讀後如親臨其境;《與施從事書》、《與顧章書》,將青山、石門山景物描繪得如詩如畫、惟妙惟肖,為六朝駢文名著。
現存的志怪小說《續齊諧記》,是繼南朝宋東陽無疑《齊諧記》而作,故事曲折生動,人物性格鮮明,魯迅譽為「卓然可觀」。
其中《清溪神廟》、《陽羨鵝籠》尤為出色。吳均詩文著作較多,惜多散佚。
吳均,字叔庠,吳興故鄣人也。家世寒賤,至均好學有俊才。沈約嘗見均文,頗相稱賞。天監初,柳惲為吳興,召補主簿,日引與賦詩。
均文體清拔有古氣,好事者或效之,謂為「吳均體」。建安王(蕭)偉為揚州,引兼記室,掌文翰。王遷江州,補國侍郎,兼府城局。還除奉朝請。
先是,均表求撰《齊春秋》。書成奏之,高祖以其書不實,使中書舍人劉之遴詰問數條,竟支離無對,敕付省焚之,坐免職。
尋有敕召見,使撰《通史》,起三皇,訖齊代,均草本紀、世家功已畢,唯列傳未就。普通元年,卒,時年五十二。
(吳)均注范曄《後漢書》九十卷,著《齊春秋》三十卷、《廟記》十卷、《十二州記》十六卷、《錢唐先賢傳》五卷、《續文釋》五卷,文集二十卷。
吳均善於寫作書信,今存《與施從事書》《與朱元思書》《與顧章書》三篇,俱以寫景見長。如「絕壁干天,孤峰入漢。
綠嶂百重,青川萬轉」,「風煙俱凈,天山共色,從流飄盪,任意東西」等句,皆文筆清麗,韻味雋永。
《梁書·吳均傳》說他「文體清拔有古氣」,在當時頗有影響,自其文風清拔,而有「古」氣,自稱「吳均體」。其詩今存140餘首,多為友人贈答、贈別之作。音韻和諧,風格清麗,屬於典型的齊梁風格;但語言明暢,用典貼切,無堆砌之弊。
吳均善於刻畫周圍景物來渲染離愁別緒。如《送柳吳興竹亭集》「夕魚汀下戲,幕雨檐中息。白雲時去來,青峰復負側。躑躅牛羊下,晦昧崦嵫色」,朦朧暮色中的山野景象,更襯出離別時分的凄婉氣氛。
又如「輕雲紉遠岫,細雨沐山衣」,「白日遼川暗,黃塵隴坻驚」,寫景都很細致。吳均很注意向樂府民歌學習,擬作了不少樂府古詩,如《行路難》五首、《胡無人行》、《從軍行》等,雖辭藻華美,但不失剛健清新的氣息,有鮑照余緒。
他的一些五言詩句,如「君隨綠波遠,我逐清風歸」,「折荷縫作蓋,落羽紡成絲」等,民歌風味也比較濃。吳均家世貧賤,終生不得意,他的一些作品中也往往表現出寒士的雄心和骨氣,如《贈王桂陽》「松生數寸時,遂為草所沒。
未見籠雲心,誰知負霜骨」,借松樹來吐露懷才不遇的牢騷,其構思立意很像左思的「鬱郁澗底松」和陶淵明的「青松在東園」。
再如《梅花落》、《行路難》、《贈別新林》等詩中,也含蓄地抒寫了渴望有所作為的心情。
此外,如《邊城將四首》,歌頌將士們「高旗入漢飛,長鞭歷地寫」的英雄氣概;《閨怨》寫徵人家屬相思之苦,都比較有現實內容,在當時詩歌中不多見。
『伍』 與朱元思書全文翻譯
譯文:風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂盪,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。
游動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸的高山上,都生長著耐寒的樹,山巒憑依著高峻的山勢,爭著向上,這些高山彼此都爭著往高處和遠處伸展;爭著向上,筆直地向上形成了無數個山峰。
泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,猿猴長時間地叫個不停。像兇猛的鳥飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。
那些整天忙於政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,也像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。
原文:風煙俱凈,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
《與朱元思書》是南朝梁文學家吳均所著的一篇著名的山水小品。
(5)與思元思書的翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
創作背景:魏晉南北朝時,政治黑暗,社會動亂。因而不少知識分子寄情山水來排解心中的苦悶。吳均也因動亂而生發熱愛山水風光之情,《與朱元思書》是吳均融合其情後寫給他的朋友朱元思的一封書信。
本文敘述作者乘船自桐廬至富陽途中所見,描繪了這一段的山光水色(富春江),它創造出一種清新自然的意境,使人讀後悠然神往,彷彿也親自領略了其間的山水之美。
同時也表現出他沉湎於山水的生活情趣。流露出對追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。
作者簡介:吳均(469~520年),字叔庠,吳興故鄣(今浙江安吉)人。南朝梁時的文學家、史學家。好學有俊才,其詩文深受沈約稱贊。
『陸』 《與朱元思書》的翻譯
與朱元思書 作者:吳均
風煙俱凈,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺欲忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮盪漾,任憑它或東或西。從富陽到桐廬,一百來里水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。游動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快於飛箭,洶涌的江浪勢如奔馬。兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。泉水沖擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這么美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙於籌劃治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也會漏下一些光斑。
『柒』 與朱元思書翻譯翻譯
沒有一絲兒風,煙霧也完全消失,天空和群山是同樣的顏色。(我的小船)隨著江流專飄飄盪盪屬,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來里(的水路上),奇山異水,獨一無二。
水都是青白色,千丈之深的地方也能看到底,水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。湍急的江流比箭還要快,那驚濤駭浪勢若奔馬。
江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹,透出一派寒意。(重重疊疊的)山巒各仗著自己的地勢爭相向上,彷彿要比一比,看誰爬得最高,伸得最遠,由此而形成無數的山峰。(山間)的泉水沖擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒彼此嚶嚶地叫著,十分和諧。蟬不停地叫著,猿不停地啼著。看到這些雄奇的山峰,那些極力攀高的人就平息了自己熱衷於功名利祿的心;看到這些幽深的山谷,那些忙於世俗事務的人就會流連忘返。樹枝縱橫交錯擋住了上面的天空,雖在白晝,林間仍顯得昏暗;在枝條稀疏的地方,有時還能見到陽光。
『捌』 與朱元思書的翻譯
沒有一絲風,煙霧也消失了,天和山融為一色。(我乘著船)隨著江流飄盪,隨心所欲,任意讓船向東或向西。從富陽到桐廬,大約一百里,全部是奇異山水,在世上是天下獨一無二的景色。 水都是青碧色的,千丈之深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細小的石頭,也能一直看到底,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶涌的浪濤像飛奔的駿馬。 江兩岸的高山上,全都生長著蒼綠茂密的樹,透出一派寒意;(重重疊疊的)山巒憑借著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處生長,筆直地向上,直插雲天,形成成千上百的山峰。(山間的)泉水沖擊著岩石,泠泠地發出(清脆的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久不斷地鳴叫,猿猴也叫個不斷。(像鷹飛翔鳴叫在天空)追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;(忙於籌劃治理俗世事務)治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
『玖』 與朱元思書,題目的翻譯
給朱元思的信
風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮盪漾,任憑它或東或西。從富陽到桐廬,一百來里水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。
江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。游動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快於飛箭,洶涌的江浪勢如奔馬。
兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。泉水沖擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這么美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙於籌劃治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。橫斜的樹枝在上方遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。
-------------------------------------------
那空間的)煙霧都消散凈盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流盪漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。
江水清白色,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶涌的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長著鬱郁蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的)形勢,奮力直向上聳,彷彿互相競賽向高處和遠處發展;(它們)都在爭高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水沖激著石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。那些懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。