英語句子到底怎麼翻譯
❶ 英語句子怎麼翻譯
先找出主語復比如你我他
然後找出製片語短語看看是什麼意思。
英語句子不過就是這些組成的比如
the house has a history of more than sixty years
主語是the house 屋子
謂語是has有
短語片語a history of ……的歷史
more than 超過
sixty years60年
連起來就是這個屋子有超過60年的歷史
❷ 英語怎麼翻譯句子
這是特殊疑問句
要倒裝的
順過來就是
you
are
doing
what。。。這樣好翻了吧
❸ 英語句子應該怎麼翻譯
英語翻譯應當「信」「達」「雅」。這是大的要求。
具體的技巧和要求你查閱一下網路文庫吧。
搜索「英語翻譯技巧」,你就能查到很多資料。
翻譯是門很深的學問,希望你成功。
❹ 怎麼翻譯英語句子
你好,要正確理解這句話的意思,首先要弄清楚句子的結構:
1.
這句話是一個並列句,由兩個簡單句構成,前後兩個分句由連詞
and
並列起來;兩個分句的主語相同,都是
the
pieces,並且共用一個
be
動詞
are,所以,後面那個分句的主語和動詞省略。
2.
第1個簡單句是:
The
pieces
are
carefully
shaped
by
hand
from
a
very
special
kind
of
clay.
其中,
The
pieces(這些小物件)
是主語;are
shaped(被造型)是謂語(被動語態);carefully
程度副詞作狀語;
by
hand
from
a
very
special
kind
of
clay
是方式狀語。by
hand
說明的是造型的方式是手工製作;from
a
very
special
kind
of
clay
說明的是小物件材料來源。直譯:
這些小物件由一種非常特殊的黏土用手工小心翼翼地成型而來。意譯就是「製作這些小物件要用一種非常特殊的黏土,先用手小心翼翼進行造型。」
3.
第2個簡單句是:
then(the
pieces
are)allowed
to
air-dry.
其中,
the
pieces(小物件)
是主語;are
allowed(被允許)是謂語(被動語態);to
air-dry
是賓語(不定式充當賓語)。直譯:
然後這些小物件被允許風干。意譯:
然後這些小物件要求被風干。(意思就是說,這些小物件被造型以後還要求風干,這是兩道連續的製作工序。)
因為「造型」和「要求風干」這個動詞都是人為的動作,小物件是這兩個動作的承受者,而不是執行者,所以,shape
和
allow
這兩個動詞都用了被動語態(are
shaped
;
are
allowed)。
❺ 英語句子怎麼翻譯呢
是翻譯:英語句子嗎?
❻ 一個英語句子,怎麼准確翻譯
第一種翻法是更復正確的。制
原句其實可以直譯為:【然而不可避免地,她因為身體越來越虛弱而不得不回到家鄉匹茲堡的那一天還是來了。】
when...並不是狀語從句,而是後置了的定語從句,修飾the day。
但是剛才這種翻法不太像地道的漢語,所以應該做些調整,比如:
【然而,她的身體越來越虛弱,必須返回家鄉匹茲堡的那一天還是不可避免地來了。】
或者像你給的第一種譯法。
❼ 英語句子該怎麼翻譯
信達雅
首先,你要轉化語言達到表意清楚
其次,就是要表意合理讓,轉化後的語言符合一般的語言習慣
再次,就是神一般的境界了!要求不同環境不同文體翻譯成不同的好句子。議論文,要嚴謹;詩歌,優美……
❽ 英語句子該怎麼翻譯呢
只有設置這個值如果你知道沒有個別的流
*持續時間和也不設置任何他們/ /這句版怎麼翻譯呢? ? ?
*解碼權:持續時間的流,在av時基分數
*秒。只有設置這個值如果你知道沒有個別的流
*持續時間和也不設置任何他們。這個推導出
* AVStream值如果沒有設置。
不知道准確不
❾ 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
❿ 英語句子怎麼翻譯
分析句子結構,找出句子主幹(主語,謂語,賓語),除主幹之外的成分就是些修飾語(定語,時間狀語,地點狀語等),按照中文的習慣放進翻譯的中文句子里就行~