你應該聽說了翻譯成英語怎麼說
⑴ 漢語翻譯成英語
我想你是不是把「至誠」給打成「致誠」了,我認為,這里只有是用 「至誠」來形容 魅族公司才說的通吧,除非 「致誠」是魅族旗下品牌名,但是我貌似沒聽說過有這個,所以我就 認為是「至誠」來翻譯了,樓上的用了True這個單詞,感覺意思還不夠貼切,還有我認為「手機」翻譯成 復數為好,因為一個公司不可能只生產一部手機吧,呵呵:
Sincere Meizu,Essential Cellphones!
補充回答:
在我看來,廣告詞沒必要搞的那麼復雜吧,作標語的話,只要意思表達准確了,就越簡潔越好,這樣顧客才能記住,簡潔明了,朗朗上口,才便於傳播,說實話,英語不像漢語這么博大精深,成語什麼的可以信手拈來,真的要掉英國書袋弄出成語來的話,估計就沒幾個顧客可以看懂了,而且很難很難達到朗朗上口的效果,像Adidas Nike 這些國際知名的品牌,廣告詞都是很簡練的:Imposssible is nothing;Just do it
像你要翻譯的這句廣告詞,真的要弄,至誠還可以翻譯成
most sincere fidelity,精華,可以翻譯成英語里是成語的 fill the bill,這樣一翻譯,反而有弄巧成拙的感覺不是??
⑵ (聽說你有愛過我)翻譯成英文
It is rumored that you had loved me before.
or
I heard from others that you had loved me before.
⑶ 我聽說你要去中國旅行了, 英語怎麼說
你好。我聽說你要去中國旅行了 翻譯成英語是:I heard that you are going to travel in China.
——————希望幫到你,滿意請採納。
⑷ 你聽說這件事了么英語翻譯成
Did you have to heard of it.
你聽說這件事了嗎?
我的老天,網上矇事的真多,我的是正解,其他的不要相信。
⑸ 如果你也聽說 全部翻譯成英文
If you hear about it as well,
If you have also learned it.
If you happened to learn it too.
Etc.
⑹ 聽說、你念的是她。用英文翻譯
念姑且在這兒認為是想念的意思,翻譯過來就是It's
heard
that
you
are
missing
her.
做讀出來即是:it's
heard
that
what
you
read
is
about
her.
⑺ 「你聽說過...」怎麼翻譯成英語
Have you ever heard that....
⑻ 漢語翻譯成英語求助
其實你可以去有道翻譯那裡看看
⑼ 聽說你在找我們 翻譯成英語
我給你翻譯如下:
It is said you are asking for us?
It is said (that):據說
ask for sb:找某人
⑽ 聽說你下個月就要考試了翻譯為英語
小雨潤如酥,
草色遙看近卻無。
最是一年春好處