李用英語怎麼說翻譯
⑴ 中文姓氏"李"翻譯成英文是"LI"好還是"LEE"好
事實上比樓上各位講的復雜一點...
中文轉寫英文並不一定是按拼音來的.
廣東內, 福建, HK, TW等等這些方言勢容力比較大的地區,
就有自己的一套轉寫規則.
(貌似是在殖民時期或者什麼時期有一套外國人創立的轉寫規則... 作用是讓外國人按照當地的方言近似地讀出中國人的名字.)
比如黃秋生就被寫成Wong Chau-Sang.
所以, 這些地區的人姓李, 就可能會寫成Lee, 因為他們不按拼音來.
但是對於大部分大陸人來說,
按照拼音是正確的. 老老實實寫成Li就行了.
最重要的, Lee本身和"李"無關.. 是英語中的一個姓氏.
我發現這些人怎麼都喜歡去搜索答案然後原封不動地復制過來...
補充: 那玩意兒好像叫韋氏音標.
⑵ 李字的英語是 Lee
1、是的,李姓(英語:Lee)是一個在英語國家中很平常的姓氏;
2、李姓有幾種不同的版起源,最常見的李姓起源是源權自中古英語的Lea,意思是「草地,砍伐森林的人」,這是一個描述居住地的姓氏;
3、李的家族是美國歷史上最為悠久和顯赫的家族之一,最早踏上美洲土地的李氏家族的成員是托馬斯·李(Thomas Lee),其為俄亥俄公司的創始人;
(2)李用英語怎麼說翻譯擴展閱讀
其家族著名成員包括:
1、托馬斯·李:弗吉尼亞殖民地總督
2、理查德·亨利·李:美國參議院議員、美國眾議院議員、大陸會議主席、《美國獨立宣言》簽署人
3、弗朗西斯·萊特富特·李:《美國獨立宣言》和《邦聯條例》簽署人
4、托馬斯·勒德韋爾·李:《弗吉尼亞權利法案》修訂者
5、亨利·李:弗吉尼亞州州長、美國眾議院議員、美國陸軍少將
6、羅伯特·愛德華·李:美利堅聯盟國部隊總司令、華盛頓與李大學校長
7、喬治·華盛頓·卡斯蒂斯·李:羅伯特·愛德華·李的長子、華盛頓與李大學校長
8、威廉·亨利·菲茨休·李:羅伯特·愛德華·李的次子、美國眾議院議員
⑶ 「李」用英語該怎麼說李是姓,用英語怎麼講
Li is a last name in China.李是姓
⑷ 李大全用英文怎麼翻譯
Li Daquan,這個可以直接這么翻譯,好多老外現在承認這個。
如果用於填寫書面材料,建議按照老外的習慣,Daquan Li。
⑸ 李子英語怎麼說
Prunus salicinaLindl。
李子對氣候的適應性強,對土壤只要土層較深,有一定的肥力,不論何種土質都可以栽種。對空氣和土壤濕度要求較高,極不耐積水,果園排水不良,常致使爛根,生長不良或易發生各種病害。
李子分布於遼寧、吉林、陝西、甘肅、四川、雲南、貴州、湖南、廣西和台灣。中國各省及世界各地均有栽培,為重要溫帶果樹之一。李子中含有多種營養成分,有養顏美容、潤滑肌膚的作用,李子中抗氧化劑含量高得驚人,堪稱是抗衰老、防疾病的「超級水果」。
(5)李用英語怎麼說翻譯擴展閱讀:
食用禁忌
1、未熟透的李子不要吃。
2、切忌過量多食,易引起虛熱腦脹、損傷脾胃。
3、李子同蜜及雀肉、雞肉、雞蛋、鴨肉、鴨蛋食,損五臟;勿同麋、鹿肉同食。
適宜人群
1、發熱、口渴、虛癆骨蒸、肝病腹水者,教師、演員音啞或失音者、慢性肝炎、肝硬化者尤益食用。
2、李子含高量的果酸,多食傷脾胃,過量食用易引起胃痛,潰瘍病及急、慢性胃腸炎患者忌服。
3、多食易生痰濕、傷脾胃,又損齒。故脾虛痰濕及小兒不宜多吃。
⑹ 李翻譯成英文是什麼
lee,肯定的。
⑺ 李英文有幾個翻譯
「李」 的讀音是 li,輔音只有英文字母 「l」 ,而能讀作母音 「i」 的,英文中有 「i、ie、ee、ea」,內所以容 「李」 可以拼寫為 Li、Lee、Lea(lie 是漢字列一類字的拼音,不能使用)。
⑻ 李有英文名怎麼寫
「李有英」的英文名翻譯與拼音相同為:Li,
Youying
(英文文法中,當姓氏在名字版前會以逗號做區別)
一般介紹自權我是先說名「有英」再說姓氏「李」:Youying
Li
(名字寫在姓氏前則無需逗號)
想自己另取一個有諧音的英文名可以考慮:York,
Yoel,
Ina,
Ifa,
Eva,
Ivan,
Evan
⑼ 李英文怎麼寫
李宇---- Lee Yu
一特----- Ite
一特國際------ Ite International
一特國際貿易------- Ite Trade International
⑽ 李加李英文名怎麼寫
李加李英文名: Jiali Li 或者Charlie Lee
人名翻譯原則:
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。
如:李政道譯成「T D Lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有慣用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。
如:Henry Norman Bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。
8、英文書中出現的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是「名」-Angel注),譯成
中文後,可以在後面加小括弧用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時
候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括弧註明採用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量採用音譯原則,慎用意譯原則。