你不能正確的運用用英語怎麼翻譯
⑴ 我們應正確使用它 英語怎麼說
您好,直接用下面這個就行:
英文原文:
We should use it correctly
英式音標:
[wiː] [ʃʊd] [juːz] [ɪt] [kəˈrektli]
美式音標:
[wi] [ʃʊd] [juz] [ɪt] [kəˈrektli]
⑵ 求「 學生不能正確使用手機會影響學習 "用英語翻譯怎麼說
學生不能正確使用手機會影響學習 The student cannot use the handset to be able correctly to affect the study
⑶ 我不能正確地運用語法用英語怎麼說
如果語法抄夠了的話就襲做題,看英文小說,閑暇時間看美劇,英語嘛,你只要看題目做題目,題海戰術就搞定了.話說我沒懂你的單詞和語法有什麼關系,如果真的要做語法的話,弄點專門的題目來坐坐.像是過去式,將來時,現在完成時,過去完成時,過去進行時,虛擬句.以及一些倒裝句之類的.做多了就會了.
⑷ 「你不能這么做。」用英語怎麼翻譯
You can't do it in this way.
You can't do that/it .
這么如果是指做這件事得方法那是第一句,如果是指做這件事的方法那是第二句話。LZ的句子有兩個意思啊- -
⑸ 「不能再正確了」,用英語怎麼翻譯翻譯成「Can't correct anymore! 」可以嗎
典型中式英語
應為 can't be more correct
採納我喲!
⑹ 英語翻譯,使用正確語法
I often use a mobile phone APP application recently, download some software, such as navigation, updating the previous no address, so I go out more convenient, need I go to a place, but don't know how to get there, then I need to use the navigation guided me to the destination. Then I'll download learning software, help me, learning English, I have some words you don't know I use translation software, know the meaning of the word, and often read some novels, whether to eat, or in the car, as long as you have free time, I will use it, the emergence of APP, solves the problem that people the trouble.
⑺ 正確使用 英語怎麼說
Correctly use
⑻ 不能使用英語怎麼翻譯
"不能使用",英語怎麼翻譯 Inoperational
"不能使用英語" , 怎麼翻譯 English is not allowed.
⑼ 在這個問題上,你是正確的。如何用英語翻譯
You are right on this.
希望對你有幫助,望採納,謝謝!
⑽ 有什麼英文單詞無法准確地用漢語翻譯
Context
既表示說話寫作中的「語境」、「上下文」,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。
Justify
可以准確地翻譯成「使……合理正當」,但是中文平時對話里永遠不會這么說。
這個詞常用於「The end justifies the means.」這個句子中,意譯成「為達目的不擇手段」,逐字翻譯就是「結果使方法合理正當了」。
比如某人想給慈善機構捐款,但他卻偷富人的錢來捐助。你就可以問他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?
同樣的詞還有legitimize,使……合理正當。這個詞通常在政治歷史背景下使用。
Credit
做「信用」時很好翻譯,信用卡就是credit card。但是做功勞、貢獻的時候,好像中文沒有對等的詞。
看下面兩個例子:
▌I』ll give you research credit.
字面翻譯成,「我給你研究功勞」,其實就是我在我要發表的東西上註明「XXX對此文的研究亦有幫助」。(這句話還是翻譯腔很重)。
▌They deserve extra credit for hosting all of us for another night!
這句話字面翻譯就是,他們多接待我們一晚上的住宿,應該要算他們額外功勞。意譯就翻譯成,我們要格外感謝他們。
Extra credit也可以是實體的東西,比如考試上的附加分,就是extra credit。
Subtle
這個詞對應中文中很多詞:細微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
▌A subtle difference in meaning between the words .
詞與詞之間細微的差別。(我覺得翻譯成「細微」還不夠准確,應該是「非字面的差別」,或者說「只可意會的差別」)
▌When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.
批評別人的時候最好委婉點。
▌He didn't seem to understand my subtle hints.
他好像不明白我的「暗示」(與「直截了當」相對應)。
Nuance
可以直接翻譯成細微差別,細微之處。把nuance放在這里是因為nuance在英文中比「細微差別」在中文中更常用。
▌He understands the nuances of American culture. 他理解美國文化的細微之處。
Accessible
這個詞來自於意思很多的動詞access,所以這個形容詞也涵蓋了很多層字面義、比喻義,大體表示「可以到達、可以接觸、可以懂」的意思。
▌The mall is accessible from the highway.
從高速公路下來就可以到商場。(英文釋義:can be reached by)
▌The information should be accessible to all.
信息應該向所有人公開。(英文釋義:available)
▌His writing is more accessible now than it once was.
他寫的文章比以前的好懂。(英文釋義:easily understood)
▌You'll find that the teachers here are quite accessible.
你會發現這兒的老師挺平易近人的。(英文釋義:easy to speak with)
Vicarious
大概可以翻譯成「間接感受的」,比如一個母親看到自己的孩子玩得很開心,母親就感受到了vicarious joy,「間接的快樂」。
英文釋義:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself.
Whimsical
大概是介於古怪、搞笑、善變之間的一個詞。
例句:The streets in the village are whimsically named.
大概翻譯成,這個村的街道名字是隨便亂起的。(但是「隨便亂起」有一種whimsical沒有的貶義,whimsical更多是中性詞,表示詼諧俏皮卻古怪的意思,只可意會。)