翻譯專業只學英語怎麼翻譯
Ⅰ 翻譯專業只是學英語嗎,可以學其它語種的嗎
翻譯當然不僅僅是英語專業的分類下的專業方向,在外語院校還有其它語種的翻譯方向,這一點必須明確。
Ⅱ 翻譯專業學生是如何學英語的
目前國內學校本科的翻譯專業與外語專業有很多疊加的部分,課程設置隨意性很大。 翻譯專業顧名回思義是為了培養專門的翻譯人才,外語專業就是綜合的外語教學與研究,有些學校也在外語專業之下再開設翻譯方向。翻答譯專業的核心課程應該是翻譯理論與實踐,還應該開設雙語基礎和文化背景等關聯課程。而純粹的外語專業則主要側重於某一門外國語言的教學、研究和其母語國家的語言、文學與文化研究。碩士階段的翻譯專業一般是在某種外語專業下開設的方向,比如英語專業下一般設文學方向、語言學方向和翻譯方向等。現在國家教育部又設置了翻譯碩士專業學Master ofTranslation and Interpreting英文縮寫為MTI。培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才,教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。目前好像僅培養英語語種的翻譯碩士,設筆譯、口譯兩個培養方向。
Ⅲ 翻譯專業怎麼選語種
一般是先有語種系別,後才確定專業。比如英語系下面分英語教育專業 英語翻譯專業。所以通常都是報考的時候選擇,被錄取後只有專業調配,比如英語系翻譯專業招滿了把你調配到其他語系的翻譯專業。
選翻譯的話不太建議選英語,我就是英語翻譯專業畢業的,現在全國英語專業太多,幾乎每所大學都有,而且其他專業學生的英語也普遍程度很好,所以英語專業競爭性低。
建議選西班牙語、德語,目前人才相對較少,競爭性高,西班牙語應用地區廣泛,德國目前和中國貿易頻繁。其他小語種也很吃香,比如阿拉伯語(很難),東南亞方面的泰語(建議家鄉在西南地區如雲南之類的同學選擇)
Ⅳ 翻譯專業只學英語這一科目嗎
不是的,有很多要學,商務英語,專業英語,法務英語。。。
Ⅳ 專業英語翻譯怎麼學習
個人感覺翻譯必備的條件;
1.詞彙量驚人,尤其你這u種要做筆譯的,尤其要有過人的單詞量,要不然你沒優勢。筆譯現在用得最多的工程翻譯,理工科的翻譯,你必須掌握一兩門專業詞彙。比如計算機,電子等。專業詞彙需要專門記憶,不能想當然。
2.基本句型語法必須爛熟。需要翻譯的筆譯材料一般都比較復雜,要不然也不需要別人翻譯,所以怎麼來分析句子是必須過的一關。
3.漢語功底需要加強。怎麼把英語的句子組織成一句通順的漢語的句子,這個還是需要漢語的功底。
4.實踐聯系。多翻譯一些材料,自己多琢磨。
以上是個人的看法,希望對你有用!
Ⅵ 請問四川外語學院英語專業(翻譯方向)與翻譯專業(好像只翻譯英語)有何不同
翻譯專業只學習英語翻譯的各類專業書籍,翻譯方向除了學習英語專業各種基本技能外還附加一些翻譯課程