英語如何記翻譯成英語怎麼說
1. 英語怎麼樣才好記呢!(學快)英語下面翻譯成漢字可以嗎
根據過來人的復經驗,英語記憶沒有捷徑制,只有一條死記單詞,推薦你用一個單詞軟體,真的不錯,「百詞斬」,這個軟體下載很快但進入後有一個單詞包要下載,流量費的多,在無線時下載,使勁背單詞吧少年,這是我的血淚史啊,不要聽別人的廢話,什麼語感,我只想說屁話,你想想只要單詞背會了,還怕做題么,還怕文章看不懂么?只要你不是上英語專業,出國留學,一定要堅持背單詞哪,如果老師管的嚴,堅持練習閱讀理解,完形填空(主要根據你所在省的試題來練習)起初真的很難因為200個詞的短文里估計認識的只有50個左右,如果我說的軟體加練習同時進行,做上幾百篇閱讀,遇到考試別輕易被打倒,趁你現在還有時間,到中考高考時,你就知道那題簡單的不行行啊!
2. 「用英語寫日記」翻譯成英語怎麼說
write a diary in English
3. "背單詞"翻譯成英文怎麼翻譯
這里的背單詞,不像我們背書,不能用recite,這里有朗誦的意思正確來說是記單詞,所版以應為:remember words.
4. 記日記翻譯成英語
記日記的英文是make a diary
重要詞彙:
英 [ˈdaɪəri] 美 [ˈdaɪəri]
n.日記,日誌;日記簿
復數: diaries
記憶技巧:di 日,日子 + ary 表物 → 記錄每天的事情 → 日記
例句:
1、Before we met, you showed me your diary.
在我們相遇之前,你給我看了你的日記。
2、I know this because, before we met, you showed me your diary and you wrote about this day.
我知道這些,因為在我們相遇之前,你給我看了你關於這天的日記。
拓展資料
近義詞:journal,memoir
1、journal
英[ˈdʒɜ:nl] 美[ˈdʒɜ:rnl]
.日報,日誌,日記; 定期刊物,期刊,雜志; [會計] 分類賬;
復數: journals
例句:
All our results are published in scientificjournals.
我們的研究結果全都發表在科學刊物上了。
2、memoir
英[ˈmemwɑ:(r)] 美[ˈmɛmˌwɑr, -ˌwɔr]
n.回憶錄,自傳;記事錄
復數: memoirs
例句:
He has just published amemoirin honour of hiscaptain.
他剛剛出了一本傳記來紀念他的隊長。
5. 如何翻譯成英文
漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!
6. 如何快速的記住英語的翻譯
死記硬背的結果就是這樣。結合句子、在文中記,並且掌握了詞的用法記憶,才會牢固。
7. 如何把英語音標翻譯成英語單詞
英語做不到這樣,因為英語的發音規律復雜,不像拉丁語系、斯拉夫語系的語言,語音與拼寫幾乎是一對一的。
8. 怎樣記住英語單詞的翻譯
短時快速地記憶大量詞彙:參考XX的《xx天搞定xx詞彙》;
不要貪多嚼不爛:剛開始背單詞,不要在意英文解釋、一詞多義、例句等,能熟悉單詞拼寫、發音、中文意思就行了;
重復,但不是一個單詞同時寫幾百次那樣子,而是在不同時間、不同地點、不同場合下對同一個單次進行多次的重復,參考新東方劉暢講座;
參考艾賓浩斯曲線,了解自己大腦的記憶、遺忘方式,在快要遺忘的時候復習;
多種刺激:視頻、動畫、圖形、聲音、拼寫; 最好能夠馬上能使用某個詞彙;有句話是這么說的:「I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand」.
多閱讀,並學習某個生詞在文章中(語境中)的特定含義(同時也學習了其別的表達方式);嘗試把輸入轉成輸出:你會運用的時候,肯定已經記住它了;
達到一定程度後,可以關注詞根詞綴(就像中國人學習漢字時,達到一定程度就開始學習形聲字來掌握數量最多的字);
有可能的話,多用用英英詞典,Collins就不錯。
剛睡醒和睡覺前背單詞效果更好:這兩個時刻,大腦沒有前驅、後繼效應影響,也就是說,不會和這兩個時間之前、之後的事情打亂記憶或發生重疊。 比如,在學校時,為了應付一次晚上的考試,我在下午背誦完公式之後,馬上睡覺;睡醒後再背一遍。結果考試時,公式記憶很清楚。
當然,如果要長期記憶的話,還是要反復,並且在實踐中多加運用。
9. 怎麼記住英語單詞和翻譯
你要麼深入研究不擅長的方面,直到有所成就,要麼就趕緊補短板,不然中國的應試教育會讓你死的很難看的。。。本人深有體會,因為我剛好跟你反過來,我過目不忘,語文英語賊好,但數學賊差。。。