上那去翻譯英語怎麼說
㈠ 英語翻譯。從上到下。
Scroll wallpaper 滾動壁紙
Grid size 網格尺寸 comfortable舒適
Drawer settings 抽屜設置
Icon labels圖標標簽 shows顯示
Drawer style抽屜風格 sections分段
Drawer color 抽屜顏色內 light亮色
Fast scroller快速滾輪 horizontal橫向容
App settings 應用程序設定
Large icons 大圖標
Protected apps 受保護的應用程序
㈡ 去英語翻譯
我媽媽說我的腦子很貴 因為所有關於我腦子的手術花了上千美元 。我的病是腦積水 它的意思是「水在腦子里」 水在我的身體里到處跑 就像一條河 但有些時候它不離開我的腦子 那些水讓我腦袋疼 並且有一些其他的問題 所以醫生放了一根小管子在我腦子里排出那些水 。我在醫院呆了很長時間 有時候醫生們讓我出去玩 但是有時候 如果我玩的太久 腦子里的管子就會出問題 那樣我就必須回到醫院 。我的主治醫生 貝克醫生 他是最好的 他非常照顧我 並且他很有趣 我的病情非常難理解 但是貝克醫生經常花時間來教我畫畫和講故事 當他疲倦時我也畫了卡通版的他來逗他笑 。當我稍大後 我的夢想是做醫生 那樣我就能關心孩子和我一樣 我在醫院待了一段時間 我媽媽是個護士 所以我通過看和問學會了很多問題 。當我成為一名醫生時 如果那些得病的孩子害怕我會告訴那些孩子關於我的故事 讓他們感覺更好。
㈢ 英語翻譯上上個月怎麼說
上上個月
英文:The month before last
讀法:英 [ðə mʌnθ biˈfɔ: lɑ:st] 美 [ði mʌnθ bɪˈfɔr læst]
例句:Themonthbeforelast, .
上上個月,我參觀了科倫坡的穆斯林博物館。
詞彙解析
一、month
英 [mʌnθ] 美 [mʌnθ]
釋義:n.月,月份
二、before
英 [bɪˈfɔ:(r)] 美 [bɪˈfɔr,-ˈfor]
釋義:
1、conj.在 ... 以前
2、pref.在 ... 以前;在..前面
三、last
英 [lɑ:st] 美 [læst]
釋義;
1、n.最後;末尾;上個
2、adj.最後的;最近的;最不可能的
3、adv.最後;上一次,最近一次
(3)上那去翻譯英語怎麼說擴展閱讀
詞義用法:
1、last用作名詞時,其復數形式不變。
2、lastly的用法與firstly基本一致,但lastly常表示「末了」,可以在上文沒有用到Firstly,Secondly,Thirdly等詞時使用Lastly去表示最終要表述的點;
3、last一般用完成時有時也用過去完成時還與介詞連用,如at;
4、last有最近過去的意思後可接week,month,Monday等,但不可以接morning等詞,如lastmorning應用yesterday morning來表示;
㈣ 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
㈤ 他們要去哪英文翻譯
我是英語專業的,已經考完八級:
Where do you think they will go?
do you think 是插入語
㈥ 這里人多 我們到那邊去 翻譯成英語怎麼說
你好
這里人多 我們到那邊去
It's crowded here. Let' go over there.
保證准確率回~
~~答~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
祝你學習進步,更上一層樓!
不明白請及時追問,滿意敬請採納,O(∩_∩)O謝謝~~
㈦ 去哪翻譯英文
谷歌翻譯 金山翻譯、有道翻譯之類的 或者就找個英語好的人翻譯下吧。
㈧ 中文翻譯成英文
翻譯如下,希望能幫到你
我不喜歡做個病貓,但卻又常常說自己不舒服,其實我一點也沒有不舒服。只有結婚前夕緊張,臨時抱佛腳或是巨大的壓力,才會真正令我不舒服。
可是今早,我還是覺得自己應該請一天的假,天啊,其實我覺得我應該請兩天。所以今早我做的第一件事,就是打電話請假。雖然我不是撒謊高手,但要騙過Penny,
一點都不難。總比要騙過老闆容易許多。
我大約地想過今天應該做一些讓自己高興的事,一些平常我不做的事。美甲護理,腳部護理,
美容等等的事。可是我還是斗不過自己的良心譴責。我知道,雖然我家和公司有點距離,但騙大家說我生病,過後又光明正大的出門,搞不好真的會在街尾碰到同事。
所以我只好獃在家,在這寒冷的一月季節里,開著無聊的早晨電視(雖然我剛剛開到了一個挺有用的,關於結婚的節目)。我邊看電視,邊吃著奶油酥(這或許是我最後一次吃肥膩的食物了,我很快就要為我的婚禮,進行地獄式減肥計劃)。我正在想,現在是否來得及,請一個按摩師回家,來給我減壓減壓。
我終於搞清楚了。裝病所帶來的良心譴責就是令自己不敢出門,白白浪費一天的時間。當然,
你越沒事做,你就越不想找事做。到了下午兩點時,我已經是又悶,又慢無目的和想睡覺。
我沒有直接跑去睡,反而喝了杯濃濃的咖啡,沖了個澡,換了一身干凈的衣服。