我在了的英文怎麼翻譯成英語
⑴ 我在哪裡用英語怎麼說
Where am I ?
此乃一簡單的特殊疑問句,由特殊疑問詞where引導,主謂必須倒裝。也就是內說,容它本來的語序應該是I am where(我在哪兒)
至於為什麼填am,am是由be第一人稱變位而來,表狀態。身處何處,這應該說的是個狀態吧,所以填am。
⑵ 我一直在!用英語怎麼說
我一直在!有以下兩種說法。
1、I've been here!
2、I have been in!
重點詞彙解析:
have:有;持有;佔有;由…組成;顯示出,帶有(性質、特徵)
發音:英 [hæv , həv] 美 [hæv , həv]
第三人稱單數: has 現在分詞: having 過去式: had 過去分詞: had
用法:
have與過去分詞連用構成完成時
例:He had a new car and a boat.
譯:他有一輛新車和一條船。
不用於進行時, 有;持有;佔有
例:I don't have that much money on me.
譯:我身上沒帶那麼多錢。
been:曾經到過(某地)
發音:英 [biːn] 美 [bɪn]
用法:
用於一般現在時,表在,一直在
例:.
譯:我同他取得了聯系,並向他解釋了我一直在思考的一些事情。
表現在完成時,去過了
例:Becauseheknowswe'vealreadybeenthere.
譯:因為他知道我們已經去過了。
here:在這里,向這里;現在;在這一點上;給某人東西或指出某物時說
發音:英 [hɪə(r)] 美 [hɪr]
用法:
用於動詞或介詞之後,在這里,向這里
例:Put the box here.
譯:把箱子放在這里。
給某人東西或指出某物時
例:Here's the money I promised you.
譯:這是我答應給你的錢。
in:在(某范圍或空間內的)某一點;在(某物的形體或范圍)中;在…內;在…中;進入
發音:英 [ɪn] 美 [ɪn]
用法:in在短語動詞中的特殊用法見有關動詞詞條。如deal in sth在詞條deal的短語動詞部份。
表:在(某范圍或空間內的)某一點
例:The kids were playing in the street.
譯:孩子們在街上玩。
表:在(某物的形體或范圍)中;在…內;在…中
例:She was lying in bed.
譯:她躺在床上。
into sth:進入
例:He dipped his brush in the paint.
譯:他把毛刷在塗料里蘸了蘸。
have的語法用例:
alsohave got:能用
例:Have you got time to call him?
譯:你有時間給他打電話嗎?
have do sth:做某事
例:I had a swim to cool down.
譯:我遊了泳,涼快涼快。
to give birth to sb/sth:生育,生產
例:She's going to have a baby.
譯:她快生孩子了。
與過去分詞連用,have sth done:蒙受(他人所為的後果)
例:She had her bag stolen.
譯:她的包被偷了。
⑶ 「我在干什麼」用英語怎麼說
朋友,作為受益者之一,我強烈向你推薦李陽瘋狂英語教學法:多聽,多說,內多寫。
1,只有聽容懂了,才能學習。
2,只有自己說出來的才是自己的。
3,口語和筆試是兩個概念,光會說,不會寫是不行的。
強烈推薦,一定要背單詞,我就是這樣成功的!一定要搞定單詞,從單詞到句子,在從句子到文章,一步一步來,一步一步走向成功,努力吧!ps:你不要因為不會英語就覺得擔心丟臉,不知道學英語的人更丟臉!加油!
⑷ 英語翻譯 我已經在上海了,英語怎麼說
I』ve already been in Shanghai
⑸ 我還在這里,這句翻譯成英文怎麼說
I'm still here
⑹ 有我在 英文怎麼說
i
am
here
⑺ 「我到了」 英文怎麼說
我到了:I have arrived.
例句:
我到了車站,卻發現我要搭乘的火車已經開走了。
.
自從我到了這里,情緒就起伏不定。
I'vebeenonanemotionalroller-coastersinceI'vebeenhere.
我到了退休年齡。
I'vereachedretirementage.
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
⑻ 有我在 翻譯成英文是怎樣的
1.
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(devil's
talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today
注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:how
many
chapters
are
there
in
this
book?
這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。pidgin
english便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good
morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how
do
you
do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為mr.)。」
2.
從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。
3.
1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命
旱樹
⑼ 我在這里翻譯成英語怎麼說
Here I am或者是I am here
⑽ 我英語怎麼說
「我」抄的英文單詞是「I」,讀音音標是[aɪ]。
1、「I」這個單詞除了有「(指稱自己,作動詞的主語)我」的意思外,還具有「(尤用於地圖)島,群島」的意思。
2、「I」作為「我」的意思時,是「我」這個意思的主格形式,除此之外,「I」還有「me」這個賓格形式。「I」主要在句子中充當主語成分,「me」主要在句子中充當賓語成分。
3、「I」的例句:
(1)SamandIaregettingmarried. 我和吉姆就要結婚了。
(2)Ialreadytoldyounottocomeover. 我已經告訴你別過來了。