孫中山英語怎麼翻譯
㈠ sun yat-sen孫中山先生的英文譯名怎麼讀啊高手請指教謝謝
呵呵,這是根據孫先生的字來翻譯的,孫逸仙 Sun Yat-sen是廣東話的發音. 80年代前,中國人名譯成英文是按照英國威式發音法來翻譯的. 80年代後,我國統一了人名翻譯-拼音. 現在香港人的英文名字好多還是採用威瑪拼法。
孫中山(1866—1925) 名文,字逸仙。近代中國的民主革命家,中國國民黨締造者之一,廣東省香山縣(今中山市)人;旅居日本時曾化名中山樵,「中山」因而得名。
1940年,國民政府通令全國,贊揚孫氏「倡導國民革命,手創中華民國,更新政體,永奠邦基,謀世界之大同,求國際之平等」,尊稱其為「中華民國國父」。孫文被中國國民黨尊為「永遠的總理」;中國共產黨則稱他為「革命先行者」。在中國大陸也有人稱他為「現代中國之父」,而民間普遍稱他為「中國國父」。
中山大學的英文名就叫Sun Yat-sen University
㈡ 孫中山的英文名為什麼叫Dr Sun Yatsen
Sun Yat-sen是孫中山的英文名,由漢語教師區鳳墀牧師依「日新」之粵語諧音所改。
孫中山的號或教名是「日新」,是他在1884年領洗成為基督徒時取的,取自《大學·盤銘》「苟日新,日日新,又日新」之意。
「日新」的廣州話音譯為英語時是YatSen,因此與洋人交往時孫中山一律采孫逸仙(SunYatSen)。因孫中山曾任醫生,故常被尊稱為「Dr.SunYat-sen」。
(2)孫中山英語怎麼翻譯擴展閱讀:
孫中山使用過不少名字,名文,字載之,號日新,又號逸仙,幼名帝象,化名中山樵,世稱孫中山。
這些名字多數是為了宣揚革命或擺脫通緝而取的,部分則在於表達人生期望。孫中山還用過陳文、山月、杜嘉偌、公武、帝朱、高達生、吳仲等化名,以及杞憂公子、中原逐鹿士、南洋小學生、南洋一學生等筆名。辛亥革命以後,孫中山不再面臨滿清的追捕,其本人之所有公私檔案均以本名「孫文」署名。
此外,孫中山曾自稱為洪秀全第二,並認為洪氏為「反清英雄第一人」。有人認為這是由於孫接受西式教育,不受傳統忠君觀念束縛,才敢於如此自稱;民國時期歷史教科書亦採用此說。
至於「孫大炮」這個當時政治對手揶揄孫文的外號,在辛亥革命前已有,大炮是粵語「不切實際之人」的意思,暗諷孫文言辭誇大不實。
清政府官方文件中,皆在其名字「文」上作文章,加上三點水部首,貶稱其為孫汶。「汶汶」一詞,出自《史記·屈原列傳》:「安能以身之察察,受物之汶汶者乎?」註解此文的人,或說「汶汶,猶昏暗不明也」,或說「蒙垢塵也」,或說「玷污也」。
㈢ 為什麼孫中山英文翻譯是sun yat sen
"Sun Yat-sen" 是廣東話的發音. 80年代前,中國人名譯成英文是按照英國威式發音法來翻譯的. 80年代後,我國統一了人名翻譯-拼音.
Sun Yat-sen, 還有港台地區的人名還是按照英國威式發音法來翻譯的, 英國人可從字面上發音,但大部分美國也人不懂如何發音.
孫中山先生1887年進入香港西醫書院(香港大學的前身),1892年7月以首屆兩名畢業生中第一名的成績畢業,並獲當時之香港總督威廉•羅便臣親自頒獎。「Dr.Sun Yat-sen」為「孫逸仙博士」的英文寫法。在西方,先生以「Dr.Sun Yat-sen」之名聞於世。