中國古人的字和號英語怎麼翻譯
1. 古人的字、號等應該如何英譯
給你舉個例子吧!王安石,字介甫,晚號半仙,可譯作:Wang Anshi,Jiefu words, the Mid-Levels No. night 不過為了更加准確,最好還是請專業人士回答!
2. 中國人姓名中的"字"與"號"如何翻譯成英語
在英語中是名在前姓在後,如果你有自己的英文名字,那你的英文名就是你的英文名字加上你的姓氏,如果沒有英文名字,那就是把你漢語的姓名位置倒過來就可以了
3. 古代人的「姓、名、字、號」用英文怎麼翻譯。還有「原名」「人稱」「謚號」「別號」
姓:surname 或者 family name或者 last name
名:first name 或者 forename 或者 given name
字:style name,有時也作courtesy name
號:pseudonym,有時也做(hao)
人稱:一般可以翻譯成 nicknames
謚號內:posthumous title
別號:alias
(3)中國古人的字和號英語怎麼翻譯擴展閱讀
英文名容字書寫格式:
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如應該寫:Sima Xiangru
4. 古人的"字..."、"號...",在英文當中怎麼翻譯呢
Su Shi, his courtesy name is Zizhan, or Hezhong, self-titled Dongpo Jushi, or "Scholar in Retirement of Eastern Slope". Therefore, people later call him Su Dongpo.
5. 請問文言文中文人的」字……號……「用英語怎麼翻譯啊
有一l個c我們翻譯課老師講過的例子m: 徐霞客(4185-4472),名宏祖,號霞客,又x號霞逸 Xu Xiake(0413-8538),whose given name is 「Hongzu」, and who styled himself as 「Xiake」 and 「Xiayi」 項籍,字羽…… 字:polite name (Watson) literary name (林語堂) school name (Hawkes) courtesy name(楊憲益) 謚號:posthumous name 照著翻就行 gpj侑氓liょūbシāiょūeh屺ㄈj侑氓
6. 如何翻譯古人的「名,字,號」
「名」 可以翻譯為 given name,「字」 翻譯為 literary name,「號」 翻譯為 nickname 或 byname。
7. 中國古人名字里的「字」用英文應該怎樣翻譯呢
都是音譯可以是ter
li
性放後面
明用音譯在用相應的發音字母或片語組成、和咱們有時譯外國名字一樣
望採納
8. 中國古代人名的名、字、號用英語怎麼說
字是取名;取表字的意思英譯為style
名firstname不是name
號別號,名、字以外的稱謂 英譯為alias
9. 古代詩人的字和號該怎麼翻譯
直譯就可以了,不用做更多的解釋
10. 中國古時候說: xx"字xx,號xx"中的「字」和「號」英語應該如何翻譯
字:full family name
號:monicker