英語中否定提前怎麼翻譯
① 英語中否定提前時的注意點
I don't think he have the lunch.
② 否定前移和 need 英語問題
1.
1)否定前移的句子主語必須是第一人稱。另外還有兩個條件:一是主句的時態必須為一般現在時,二是主句的動詞必須是think/believe/suppose/expect等。如果上述三個條件有一個不符合,就不能稱之為否定前移。
2)主從復合句如全部符合上述條件,就必須把賓語從句的否定前移至主句,而不能否定賓語從句。
3)當然如果不符合上述條件,那這時句子的否定放在主句或從句都是可以的,只不過它不管怎樣放置,就都不能算是否定前移的語法現象了。
2. 我認為否定前移的句子的翻譯不可能那麼死性規定,只不過那樣規定的話,能讓中國人對這個語法印象更加深刻,或更加上口動聽。
3. 你寫的這兩個含need的句子從語法上講都沒有錯誤,但是第二句不符合英語表達習慣。因為need作為情態動詞放在句中時,一般是不會用於肯定句的,而是常見於否定句和疑問句。
③ 英語否定前移翻譯的時候怎麼翻譯
舉個例子.
④ 關於英文中否定前置的翻譯問題!在線等~~望高人指點指點~~
既然是否定前置,那麼應該是把否定詞放在原來的位置,這樣聽起來就不那麼別扭了,I
don't
think
that
he
will
help
us
.應該翻譯成:
我認為他不會幫我們。
因為是對he
的否定。
在中文裡面好像沒有你說的這種說法。
感覺這個問題有點兒太鑽牛角尖了。
⑤ 英語中關於否定前移的反義疑問句。
can he
肯定否定看主句,疑問部分看從句 答案補充 A 妨礙
B 順便問一句
C 在路上
D 用這個方法 答案補充 do you
肯定否定看主句,疑問部分看從句——這一原則只適用於主語是I或we,主語是You She He It等,疑問部分就看主語
⑥ 英語中否定詞的劃分和翻譯技巧
否定詞
non
un-
等
技巧:單否句,注意前後語序,英語中很多和漢語陳述順序不同。雙否翻譯成肯定句
⑦ 求考研英語中否定結構的理解和翻譯
英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題。由於英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語後卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語後又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。因此翻譯否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然後根據漢語的表達習慣進行翻譯。只有正確地理解英語中的各種否定句型,才能使譯文准確、恰當地表達出原文的含義。
英語中的否定結構包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉移。以下我們會分別講解:
1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常常翻譯為「並非所有,並不是都」。如:all…not(不全是,不都是),both…not(並非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什麼也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什麼地方),neither(考研政治兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。
3.雙重否定:常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never (no)…without(每逢……總是,沒有……不),never (no)…but(沒有……不),not (none)…the less(並不……就不),not (never)…unless(不少於,不亞於,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。
4.否定轉移:否定轉移是指形式上否定謂語,但在邏輯語義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需教育學考研要把否定轉移到謂語上。有些句子,英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉移到狀語上。
【真題例句1】
Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
【解析】
本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由於句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。
【參考譯文】
就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術旅遊管理考研分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。
【真題例句2】
Its significance and importance can never be overemphasized.
【解析】
本句是雙重否定句,
【參考譯文】
它的意義和重要性,不管無論如何強調,都不算過分。
⑧ 關於英文中否定前置的翻譯問題!在線等~~望高人指點指點~~
既然是否定前置,那麼應該是把否定詞放在原來的位置,這樣聽起來就不那麼別扭了,I don't think that he will help us .應該翻譯成: 我認為他不會幫我們。 因為是對he 的否定。
在中文裡面好像沒有你說的這種說法。 感覺這個問題有點兒太鑽牛角尖了。
⑨ 英語中否定疑問句回答規則及翻譯
e.g. Don't you think so?你難道不這樣認為嗎?(肯定回答)—Yes, I do. 不,我是這樣認為的回。(否定回答)—No, I don't. 是的,我不這樣認為。 回答的時答候要前後保持一致,千萬別出現"Yes, I don't."或"No, I do." 翻譯就恰好相反