漢語地名怎麼翻譯成英語
A. 中文地名的英文翻譯
英語跟中文相反,中文是大地方先說,而英文中是小地方先說,所以越小的地方就內寫的越靠前。所以你的容這個中文地名是這樣的 Room 1,1/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Cheng,Sichuan Province ,China.
中國的房子地址太麻煩,如果你真的是要寄國際快件,還是建議你去相關郵局問問,可能更保險,我的也只能做參考.
B. 中文地名翻譯成標準的英語,如「北京」翻譯成標準的正式英語
北京 Beijing
呼和浩特 Hohhot
地名一般按音譯(漢語拼音)成一個單詞,除首字母大寫其他小寫,中間沒有空格。但少數民族地名(如呼和浩特)一般有自己固定的英文單詞。
C. 怎樣用英語翻譯地名
英語地名從小到大說,這是不同於漢語的地方。應為:
Room101,回Unit1,Building1,**yard,15th of Gaoxing Road,Xian,Shaanxi,China
注意,是Shaanxi,不是Shanxi,Shanxi是山西答。
D. 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(4)漢語地名怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
E. 為什麼中文裡的地名、人名等專有名詞音譯成英文都是漢語拼音而不是威妥瑪拼音
中文裡的地名、人名等專有名詞音譯成英文時,都是用漢語拼音而不是威妥瑪拼音,是因為國家有明確規定,而且符合國際標准化組織的要求。
對我國地名的羅馬字母拼寫,國家早已規定採用漢語拼音作為統一規范,並於1977年經聯合國第三屆地名標准化會議通過作為國際標准。1987年,國家有關部門再次發文要求,地名標志上的地名,其專名和通名一律採用漢語拼音字母拼寫,不得使用「威妥瑪式」等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。1999年,國家質量技術監督局發布了《地名標牌城鄉》的GB,強制性規定地名標志上的地名必須使用漢語拼音字母拼寫。
威妥瑪式原作為某些外國駐華使館人員學習漢語的注音工具,後來隨著英語的廣泛傳播而流傳開來,成為在英文中音譯中國人名、地名和事物的一種主要拼法,其影響相當大,但在語言學的技術上還是相當不完備的。比如不同的聲母採取同一種符號,用許多附加符號區別發音,而排版印刷時常常有意或無意地省略符號,大量音節產生混亂。如「周」「丑」不分,「鄧」「滕」不分,「戴」「泰」不分。而漢語拼音是一套在語言學上健全的中文羅馬字音譯系統。漢語拼音其後也成為國際標准化組織(ISO)使用的中文音譯標准。因此,對地名的拼寫,無論是專名、通名,都必須堅持用漢語拼音拼寫。
F. 緊急求助:日本漢語地名翻譯成英語,謝謝
Omiyasyou Nisisuyatyou Simogyou District Kyouto City Japan
恩,檢查一遍了。
G. 如何將英文中的人名、地名翻譯成漢語
英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄里有常見英美姓名表;近年出版的《辭海》後面附有「外國人名譯名對照表」。此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。
如Spoited Tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考SpOtts(斯波茨)與Olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成「斯波特德」。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為「泰爾」,全名可譯為「斯波特德·泰爾」。
假如必須自譯,有幾點要注意:
(1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如「羅斯福」,「伊麗莎白」等,地名如「泰晤土河」,「洛杉磯」等。
(2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成「沃爾」與「斯利普"不可譯成「牆(牆壁)」與「睡(睡眠)」。地名Longbridge, Pleasant Hill,譯成「朗布里奇」,「普萊曾特希爾」,不譯成「長橋」,「令人愉快的山」。
(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如John Thomas Smith「約翰·托馬斯·史密斯」。姓氏前有Jr譯成「小」以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如Las Animas「拉斯阿尼馬斯」。
(4)具有較明顯的外來民族特徵的姓名,按原民族語言譯音,如Skolovski「斯克沃夫斯基」(波蘭語發音),其餘按英語發音習慣處理,如Skolovsky 「斯科路夫斯基」(英語發音)。
(5)用我國普通話發音,用規范的、通俗的漢字。
H. 關於漢語地名在英語中的寫法
首字母大寫,如Shanghai Beijing Chongqing
若是人名,就不太一樣,
如兩個字的 He Jiong、Xie Na
三個字的如Li Weijia、Du Haitao
I. 中文地名人名英文中怎麼讀
就按照漢語拼音的讀法就對,老外那是讀不準才讀得和咱們不一樣。
J. 為什麼有的漢語地名人名在英語中的翻譯不是標準的漢語拼音
有些是香港或台灣的地名人名,按照他們的拼寫習慣翻譯成英文的,特別是香港的,發音都是粵語的啦。